Манъёсю
Шрифт:
п. 2961 Песня о словах любви.
п. 2962 “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
п. 2964 См. п. 2415.
п. 2965 Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.
п. 2966 Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.
п. 2972 “Платье
п. 2973 По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.
п. 2974 Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.
п. 2975 “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.
п. 2977 Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.
п. 2978 В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
п. 2981 “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.
п. 2992 Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.
п. 2999 Песня сложена в аллегорическом плане. Автор песни горько жалеет о своей излишней разборчивости и легкомыслии.
п. 3000 Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.
п. 3001 Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.
п. 3002 См. п. 3276.
п. 3004 Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
п. 3006 В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.
п. 3009 В начале песни описывается старинный способ стирки простого платья. Все это служит лишь “введением” к основному содержанию песни, которое заключается в двух последних строках.
п. 3011 Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.
п. 3013 Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.
п. 3014 Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).
п. 3019 Река Переодевают — см. Торикаэгава.
п. 3022 “Как
скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.п. 3033 “Дым, встающий от огня…” — весной обычно на полях и на склонах гор выжигают старую траву.
п. 3034 В песне отражено старинное народное поверье, что вздохи тоски. горести встают в виде тумана.
п. 3049 Песня сложена в аллегорическом плане. Если бы другой юноша опередил меня, то ты не стала бы моей. Но этого не случилось, и ты моя — таков подтекст песни.
Конопля сакура (сакура-аса) — см. 2687.
п. 3050 Трава асадзи — метафора возлюбленной.
Святой запрета знак — см. п. 2466.
п. 3052 Саки — название местности, болота к северу от столицы Нара.
Саки—от саку—“цвести”; в песне непередаваемая игра слов.
п. 3056 В песне отражен народный обычай кусамусуби — завязывание трав на счастье с просьбой долголетия, счастливой любви и т. п.
п. 3057 Песня юноши, сложенная после несостоявшейся встречи.
п. 3058 Во дворце бывает много разного народа, но тебе я буду верна — таков смысл песни. Считается песней женщины, служащей во дворце.
Лунная трава (цукигуса) — см. п. 3059.
п. 3059 Лунная трава (цукигуса, Сommunis) — цветет летом синими цветами, которые быстро меняют цвет. Поэтому лунная трава служит постоянным сравнением (мк) для легко изменяющихся чувств, изменчивой любви и т. п.
п. 3060 “Траву „позабудь" я на шнур свой надену…” — см. п. 334, п. 3080.
п. 3061 Считается песней, присоединенной к поднесенному подарку. Что это был за подарок — неизвестно.
п. 3062 “Много позабудь-травы я посадил…” — см. п. 334. 3080.
п. 3063 Запрета знак — на рисовых полях вешали обычно священную рисовую веревку в знак охраны этого места от злых сил, а затем в знак собственности. Обычно оцепляют то, что считается ценным. Поле же с мелкой травой незачем огораживать (см. п. 2466).
п. 3074 Только вести получаю, а сам ты не являешься ко мне — таков подтекст песни.
Ханэдзу — см. п. 2786.
п. 3075 Цветы фудзи ниспадают длинными гроздьями вниз, поэтому их всегда сравнивают с волной.
п. 3076 В те времена назвать свое имя юноше значило подарить ему свою любовь, дать согласие на брак.
п. 3077 Трава “скажи-свое-имя” — см. п. 363, 3080. См. песню Акахито. Сходство песен свидетельствует о глубокой связи народной поэзии и поэзии Акахито.
п. 3080 Травы “наванори” — “имя-назови” — морские водоросли красного цвета, растут всюду на о-ве Хонсю у берегов, употребляются в пищу, совр. умидзомэн.