Манъёсю
Шрифт:
Старинное народное их название отражает древнюю веру в магию слов (котодама), ряд трав, упоминаемых в песнях М., имеют такое название: трава “позабудь”, трава “позабудь любовь”. трава “не-говори”, и есть раковины “позабудь”, “позабудь любовь” и т. п. Верили, что при помощи этих трав можно было добиться. чтобы милая назвала свое имя (а это в старину значило дать согласие на брак), позабыть горе, несчастную любовь и т. д.
п. 3081 В песне намек на то, что из двоих любит лишь один, поэтому любовь не может быть прочной и разлука неизбежна.
п. 3082 “Жизнь длинная,
п. 3083 Порванная нить жемчуга, яшмовая нить — постоянные образы непрочной человеческой жизни, непрочной любви, любовного разрыва, смятения чувств. Такой образ обязан влиянию буддийских учений о бренности всего земного. Эти мотивы получили развитие в позднейшей классической поэзии Х и особенно XIII в.
п. 3084 Раковины “позабудь” — см. п. 3080.
п. 3085 Утренняя тень — см. п. 2619.
п. 3086 “С жизнью краткою, как яшмовая нить…” — см. п. 3082.
п. 3089 Пруд Путь-Гусей — см. Каридзи.
Дикий гусь-гонец — образ, навеянный старинным китайским преданном (см. п. 1614).
п. 3091 Даже утки тоскуют в разлуке, как же должна я тосковать без тебя — таков подтекст песни.
п. 3093 “Ax, из-за тебя — жены чужой…” — см. п. 2786.
п. 3095 “Как в ранний час зари мой друг любимый домой к себе уходит от меня…” — см. п. 2841.
п. 3098 Песня считается трудной для толкования. Автором её является принцесса, которая обращается в песне к принцу Такаясу. В тексте после песни следует примечание: “Эту песню передавал Хэгури Масухито в звании асоми. В старину был слух, что песню сложила принцесса Ки, когда тайно сблизилась с принцем Такаясу и была подвергнута поруганию. Принц же Такаясу был понижен в должности и назначен губернатором провинции Иё”.
п. 3099 Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими па фиалки, корень ее употребляется как краситель лиловато-пурпурного цвета, имеет также лекарственное значение.
п. 3101 В песне упоминается о древнем обычае окрашивания: чтобы получить лиловый цвет, жгли растение цубаки (или цуба) и пепел подмешивали к краске, получаемой от мурасаки (см. п. 3099).
Здесь первые две строки являются “дзе” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
п. 3102 По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак. В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни”, т. е. песни 3101 и 3102 — парные.
п. 3103 Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.
п. 3104 См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
п. 3126
После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).п. 3127 Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.
п. 3128 Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
п. 3129 Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.
п. 3130 Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.
п. 3140 Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.
п. 3145 По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.
п. 3146 “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.
п. 3147 См. п. 2558, 3145.
п. 3148 Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
п. 3149 Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.
п. 3150 Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
п. 3151 Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.
Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
п. 3153 “В стране Коси, где снег идет чудесный…” — во времена М. снег был предметом любования, существовал особый обычай “любование снегом”, и, так как в Коси выпадало много снега, всегда отмечали эту особенность местности (мк).
п. 3155 В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.
п. 3156 Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.
п. 3157 Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
п. 3160 Бухта Срок — см. Сада.
п. 3162 По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
п. 3172. В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.
п. 3173 Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).
п. 3175 Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).
п. 3176 Травы комо — см. п. 2520.