Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Эти придурки ни за что не отнимут его у меня. Я бы откусила нос любому, кто попытался бы это сделать.

Как только я вышла из туалета, двое головорезов провели меня через покои монахинь и вернули в церковь.

Я не могла не обратить внимания на кровавый след, который оставило тело священника, когда его вытаскивали оттуда.

Полдюжины мужчин в черной одежде с автоматами смотрели, как я прохожу мимо них. Один из них что-то сказал, а остальные захихикали.

Русская группировка, подумала я.

Такие

же, как те придурки, которые пытались похитить меня месяц назад.

Люди Аурелио вывели меня в небольшой дворик, где стояли еще шесть наемников. Оттуда мы вошли в дверь у основания колокольни.

Мы поднялись по длинной винтовой лестнице. Наверху оказалось небольшое восьмиугольное помещение с решеткой из деревянных балок над головой. Колокола, видимо, были сняты, но стоял один деревянный стул.

Пустые арки вели на балкон с белыми перилами по всему периметру.

На балконе стоял Аурелио. Он смотрел на Венецию, до которой было всего 1200 футов по воде.

Рядом с ним стоял Цольнер, облокотившись на перила, и держал в руках снайперскую винтовку. Он смотрел через оптический прицел вниз, на кладбище, и снова был в своей зеленой альпийской охотничьей шляпе с пером, засунутым за ленту.

Аурелио обернулся, когда его головорезы вытолкнули меня на балкон.

– Вот и ты, - сказал он и подтащил меня к белым перилам.
– Постой здесь минутку.

Я с тревогой посмотрела вниз. Слева было огромное дерево, справа - красная черепичная крыша на 60 футов ниже. Между ними виднелась выложенная камнем дорожка. Если только не повезет зацепиться за дерево, падение с такой высоты будет смертельным.

Я подумала, не собирается ли Аурелио столкнуть меня.

Вместо этого он достал мобильный телефон, набрал номер и включил громкую связь.

– Ca' Fioretti, - ответил мужской голос.

– Соедините меня с la Vedova, - сказал Аурелио.

Мужчина на другом конце провода был возмущен.
– Синьора Фиоретти не…

Аурелио перебил его.

– Лучия, скажи что-нибудь этому болвану.

– …соедините его, - сказала я.

Я понятия не имела, кто этот человек на другом конце линии, но он явно знал меня. Через несколько секунд ответила Нона.

– Лучия? Ты в порядке?

Любому другому человеку она показалась бы спокойной и собранной, но я знала ее слишком хорошо. По повышенному тону ее голоса я поняла, что она в ужасе.

– С ней все в порядке. Не так ли, Лучия?
– самодовольно сказал Аурелио.

– В порядке, - пробормотала я.

– Ты знаешь, кто звонит?
– спросил Аурелио.

– Аурелио Розолини, я полагаю.

– Ты правильно предполагаешь. У твоих людей наверняка есть бинокль - я уверен, что они уже несколько недель наблюдают за моими лодками у твоего палаццо. Почему бы тебе не одолжить пару и не направить свое внимание на колокольню Сан-Микеле?

Наступила пауза.

– Мне нужно время.

Не торопись. Мы подождем.

Цольнер показал на телефон и приложил палец к губам. Аурелио отключил звук.

– Знаешь, я, наверное, смогу попасть в нее отсюда, - весело сказал Цольнер.

– До ее палаццо 2500 футов, - удивился Аурелио.

– Я делал и более дальние выстрелы.

Я в ужасе посмотрела на них.

– НЕТ!

– Расслабься, никто ничего не собирается делать, - сказал Аурелио.
– Хватит выпендриваться, Цольнер.

Швейцарский мудак улыбнулся.

– Это просто вариант.

– Синьор Розолини, - сказала Нона из телефона.

Аурелио нажал на кнопку, чтобы отключить звук.

– Да, мы…

– НОНА, ТУТ СНАЙПЕР!
– закричала я.

Аурелио шагнул ко мне и обхватил мое горло, перекрывая дыхание.

– Не надо, - прошипел он мне в ухо. Затем сказал: - Вы должны извинить свою внучку, синьора Фиоретти. Да, здесь есть снайпер… но он предназначен не для вас.

– Не волнуйся, Лучия, - сказала Нона.
– Я за пуленепробиваемым стеклом.

Аурелио бросил раздраженный взгляд на Цольнера, который пожал плечами и усмехнулся, как будто говоря - никто не совершенен.

– Ты видишь свою внучку? Помаши ей, Лучия, - прошипел Аурелио мне в ухо.

Я подняла руку и сделала, как он приказал.

На другом конце линии повисла долгая пауза.

– …Что тебе нужно?
– наконец сказала Нона.

– Союз между нашими семьями, - промурлыкал Аурелио.
– Ничего больше.

– И ты планируешь добиться его, взяв в заложники мою внучку, не так ли?

– Скажем так, она будет тем клеем, который скрепит наше соглашение.

– А если это соглашение не скрепится?

Аурелио схватил меня за мокрые волосы и прижал к перилам.

– Ну, это долгий путь вниз.

Я почувствовала, как у меня свело живот. В ста футах подо мной земля, казалось, слегка вращалась.

– Остановись, - прорычала Нона.
– Ты получишь то, что просишь.

– Хорошо, - сказал Аурелио, оттаскивая меня от перил.
– Я рад.

– Я полагаю, что ты захочешь провести какую-нибудь встречу, чтобы закрепить наше новое соглашение.

– Безусловно. Запланируй встречу на вторую половину дня - сначала мне нужно кое о чем позаботиться.

– И о чем же, скажи на милость?

– Продолжай наблюдать, - зловеще усмехнулся Аурелио.
– Это будет очень занимательно.

Положив трубку, он подтащил меня к стулу и заставил сесть.

– Свяжите ее, - приказал он двум своим головорезам.

Один из них привязал мои руки к деревянному стулу, затем то же самое сделал с моими ногами.

Цольнер смотрел, как они меня связывают.

– Такая красивая приманка, - сказал он с благосклонной улыбкой, а затем снова повернулся к Аурелио.
– Пожалуй, я лягу на пол балкона. Смена позиции будет более эффективной, но я не хочу превращать себя в мишень.

Поделиться с друзьями: