Мастер на все руки (Jack of All Trades)
Шрифт:
– Слушаюсь, сэр! – несмотря на этот более чем холодный прием, Уилл расплылся в улыбке и, развернувшись на каблуках, удалился.
Стоило Тернеру скрыться из виду, как Джилетт покачал головой и совсем по - мальчишески присвистнул.
– Ну и подарочек приготовил вам губернатор Суон! Примите мои соболезнования, командор, с этим юнцом вы не оберетесь хлопот!
Норрингтон поморщился.
– У меня есть дела поважнее, чем служить нянькой мистеру Тернеру. Лишь бы он не путался под ногами и не мозолил глаза двадцать четыре часа в сутки, вот и все, что от него требуется.
Некоторое время они молчали, продолжая прогуливаться по палубе. Молчание нарушил Джилетт.
– Командор, вы так никому и не сказали о цели нашего рейда. Это такая тайна?
– Вы все узнаете в свое время. После столь
– И вы одобрили план пирата? – изумился Джилетт
– С некоторых пор, - задумчиво отвечал Норрингтон, - я начал прислушиваться к его советам.
Норрингтон мысленно перенесся в полумрак скудно обставленной комнатушки в одном из притонов Тортуги и как наяву увидел необычайно серьезное лицо Джека, склонившегося над картой.
– Глядите-ка, командор! – палец Джека уперся в едва заметную точку на карте, - Этот остров называется Лас Мариньяс. Находится под патронажем Испании, его площадь составляет около тысячи двухсот квадратных миль; остров имеет вытянутую форму, с юго-востока надежно защищен отвесными скалами и обилием подводных рифов. Что еще? Да ничего особенного. Плантации маиса и табака, небольшое, но организованное племя туземцев, что периодически нападают на поселенцев. Эти сведения вы можете получить практически у любого капитана, чье судно постоянно курсирует в здешних водах. Я предлагаю именно этот остров в качестве первой цели.
– Надеюсь, ваш увлекательный рассказ имеет продолжение, поскольку пока я далек от мысли одобрить ваш план. Какой смысл нападать на остров, где по сути дела нечем поживиться?
– произнося эту тираду, Норрингтон ловил себя на мысли, что говорит как самый настоящий пират.
Джеку видимо тоже пришло это в голову, и он не преминул бы отпустить одну из своих шуточек, но сверкающий угрозой взор командора заставил его прикусить язык. Мило улыбнувшись, он продолжил.
– Командор, я лично побывал на этом острове лет семь назад.
– И что же вы там делали, позвольте спросить?
– Да ничего особенного, - произнес Джек, глядя на командора глазами ясными и невинными как у юной девственницы, - Сидел в испанской тюрьме.
– Однако, богатый же у вас опыт пребывания в тюрьмах! – Норрингтон не удержался от сарказма.
– К нашей обоюдной удаче, любезный командор, у меня богатый опыт не только в данной области, но и во многих других областях. Итак, не стану утомлять вас рассказом о тех перипетиях, что привели меня в тюремную камеру, а также о времени, что я там провел. Когда по счастливой случайности мне удалось оттуда выбраться, я оказался один – одинешенек на вражеской территории, вооруженный всего лишь сломанным ножом. Меня повсюду искали испанцы, и вероятно мне пришлось бы туго, если бы не помощь вышеупомянутых туземцев. Милейшие люди, надо сказать, и я показался им настолько симпатичным, что меня даже не съели. Да, забыл упомянуть - они людоеды, - командора слегка передернуло при этих словах, - Так вот, меня не только не съели, но фактически сделали членом племени. Я жил с ними бок о бок на протяжении несколько месяцев и успел очень хорошо изучить остров. И сделать сильно удивившее меня открытие. Есть в южной оконечности острова невысокий горный кряж. Так вот, там я обнаружил маленький, но очень тщательно охраняемый рудник. Мне, конечно, стало интересно, к чему такие предосторожности? Что такого уж ценного может быть на Богом забытом острове Лас Мариньяс? И вот однажды мне удалось удовлетворить свое любопытство, пробравшись внутрь и вскрыв один из ящиков, что грузились на закрытую телегу. Знаете, что было в ящике, командор? Золото. Золотые слитки. Этот рудник ни что иное, как скрытый резерв испанцев. О нем никто не знает. На нем трудятся чернокожие рабы, которым на всякий случай отрезают языки. Его охраняют солдаты, которые никогда не покидали и не покидают пределов острова. Остров ни разу не подвергался нападению ни со стороны пиратов, ни со стороны англичан, либо французов. По той простой причине, что, как вы изволили выразиться, поживиться там нечем. Итак, как вы это находите, командор?
– Я нахожу это интересным, - осторожно отвечал Норрингтон, которого помимо
воли чрезвычайно увлек рассказ Джека, - Если, разумеется, дело обстоит так, как вы говорите. Вы уверены, что вам все это не привиделось? Такое количество золота скрыть практически невозможно.– Командор, все возможно, если грамотно организовать дело. А испанцы на этот раз постарались. Даже матросы, что грузят ящики с золотыми слитками на корабли, не знают, что именно они грузят. Золото вывозится вместе с табаком, древесиной и зерном.
Некоторое время командор обдумывал услышанное. Для штурма Картахены, который он первоначально планировал, имеющихся у него сил могло не хватить. Кроме того, испанцы живо пронюхают об их планах, и подтянут к Картахене весь свой флот. А план Джека был хорош именно фактором неожиданности. Если распустить слух о готовящейся экспедиции на Картахену, а самим незаметно взять курс на Лас Мариньяс, то шансы на успех тут же вырастут вдвое.
– Сделаем так, - Норрингтон поднялся, разминая конечности, - я отправлюсь в Порт-Ройял и соберу эскадру. Через три недели мы с вами встретимся в условленном месте, и я сообщу свое окончательное решение.
– По рукам! – торжественно произнес Джек, протягивая командору свою узкую ладонь.
Пожимая руку пирату, командор с некоторой оторопью думал, что мир вокруг меняется с пугающей стремительностью, и их отношения с Джеком переходят на совершенно иной уровень. Нельзя сказать, чтобы его это огорчало. Скорее, он ощущал облегчение от того, что не нужно больше укорять себя за невольную симпатию, испытываемую к преступнику.
========== Окрестности острова Лас Мариньяс. ==========
Стоя на капитанском мостике «Элизабет» рядом с Джеком, что вальяжно оперся о поручни и жмурился от солнца, словно довольный кот, Норрингтон обозревал их будущую цель. Оторвавшись, наконец, от зрительной трубы, он сердито глянул на Воробья.
– Вы хотите меня надуть! Вы видели эти укрепления?! – командор указал рукой на слегка выдающуюся вперед северную оконечность острова, над которой возвышался небольшой форт, - Да один-единственный бортовой залп с «Элизабет» превратит их в груду камней! Не станете же вы убеждать меня, что испанцы настолько глупы, что даже не позаботились о защите своих несметных сокровищ!
Их встреча на борту флагмана состоялась несколько часов назад. Норрингтон держался очень официально, выказывая, тем не менее, в присутствии своих офицеров известное уважение Джеку и его людям, дабы подчеркнуть, что их статус с этого момента изменился. Офицеры, однако, чувствовали себя не совсем уютно рядом с загорелыми мускулистыми головорезами, разряженными как всегда пестро и колоритно. Все испортил, конечно же, Уилл Тернер. Самым неожиданным образом, он кинулся вперед и сгреб Джека в дружеские объятия, чем заслужил со стороны командора красноречивый и многообещающий взгляд, оставшийся, впрочем, без внимания. Если не считать этого незначительного инцидента, встреча прошла довольно гладко, и теперь было самое время заняться тем, за чем, собственно говоря, они сюда и явились.
Выслушав негодующую реплику командора, Джек не изменил ни позы, ни блаженного выражения лица. Тон его также был ровен и насмешливо – снисходителен.
– Любезный командор, хочу вас предупредить кое – о чем. На острове Лас Мариньяс необходимо соблюдать одно правило. А именно – не верьте тому, что видите. Испанцы вовсе не дураки. Они очень хорошо все рассчитали. Представьте себе – к острову приближаются корабли с агрессивными намерениями. Они легко уничтожают форт, радостно устремляются вперед, но… , - Джек щелкнул пальцами, развернувшись лицом к собеседнику, - Они тут же попадают под огонь другого, тщательно замаскированного форта, чьи мощные дальнобойные пушки отправляют незваных гостей на корм акулам. Смекаете, о чем я?
Норрингтон нахмурился.
– Если дело обстоит именно таким образом, то нам будет чрезвычайно трудно подойти к острову с севера. Мы рискуем потерять корабли.
– Именно так. Мне крайне дороги мои корабли, особенно «Жемчужина». Поэтому я уже разработал план, как уменьшить риск до минимума.
– Что ж, я готов вас выслушать, - произнес командор с довольно кислой миной. У него возникло ощущение, что Джек уже давно спланировал этот рейд, и что не пираты сделались его орудием, а напротив – он стал орудием пиратов.