Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
568. Там же, т. 2, с. 349. Ou l'оп retrouve Pif-Luisant — «Il bouquinait un vieux Hugo de chez Hetzel…» (Les Musardises, 1887–1893).
569. Там же, с. 405. Exercices — «Secouons la lethargie…» (Les Musardises, 1887–1893).
А. А. Блок (1880–1921)
Блок активно занимался переводом в течение почти двадцати лет — начиная с 1905 г., когда он перевел несколько стихотворений Байрона для собрания его сочинений. Теснее всего Блок был связан с немецкой поэзией: он перевел трагедию Ф. Грильпарцера «Праматерь» (1908), лирические стихи Гейне (1909, 1920–1921). Переводил он также и с французского — миракль Рютбефа «Действо о Теофиле» (1908), стихи Леконта, а с подстрочников — стихи для сборников финляндской, латышской, армянской литератур. Критические статьи Блока о переводной поэзии содержат концепцию
Печ. по изд.: Александр Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, М.—Л., 1960–1963.
570. Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905, с. 459. Байрон, Imitated from Catullus. То Ellen — «Oh! might I kiss those eyes of fire…» (1806).
571. Там же, с. 488. A Fragment — «Hills of Annesley, black and barren…» (1805). Аннслей — поместье родителей Анны (Мэри) Чаворт, которую любил Байрон.
572. Там же, с. 569. Journal in Cephalonia — «The dead have been awakened — shall I sleep?..» (19 июня 1823 г.; опубл. в 1901 г.). Кефалония — остров в Ионическом море, где Байрон останавливался по дороге в Грецию в 1823 г.
573. Там же. Love and Death — «I watched thee when the foe was at our side…» (опубл. в 1887 г.).
574. «Студенческая жизнь», 1910, № 7. Гейне, «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: см. примеч. 327.
575. «Gaudeamus», 1911, № 2, c. 9. «Ich wei ss nicht, was soll es bedeuten…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 2). Также перев.: см. примеч. 260.
576. А. Блок, Ночные часы. Четвертый сборник стихов (1908–1910), М., 1911, с. 54. «Die Nacht ist feucht und sturmisch…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 5). Также перев.: П. Быков, В. Гиппиус, В. Левик.
577. Там же, с. 57. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 11). Также перев.: Ф. Миллер, М. Михайлов, А. Мейснер, В. Гиппиус, В. Левик.
578. Там же, с. 58. «Der Abend kommt gezogen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 12). Также перев.: Ф. Миллер, А. Фет, В. Гиппиус.
579. Сб. товарищества «Прогресс», М., 1911, с. 29. «Am fernen Horizonte…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 16). Также перев.: Н. Огарев, М. Михайлов, А. Мейснер, В. Долгинцев, Г. Виллиам, Н. Полежаев, К. Бальмонт, В. Гиппиус, Р. Минкус, В. Левик.
580. Там же, с. 30. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 20). Также перев.: см. примеч. 486.
581. Ночные часы, с. 64. «Die Jahre kommen und gehen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 25). Также перев.: А. Фет, И. Лебедев, M. Шелгунов, Стрельская, М. Михайлов, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Брюсов, В. Гиппиус, В. Левик, Вл. Разумовский.
582. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 5. «Das ist der alte Marchenwald!..» (Buch der Lieder, Vorrede zur dritten Auflage, 1839). Также перев.: M. Михайлов, Н. Греков, Д. Минаев.
583. РМ, 1914, № 5, с. 5. Полициано, «Conditus hic ego sum picture fama Philippus…». Фра Филиппо Липпи (ок. 1406–1469) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения. Лаврентий (Лоренцо) Медичи Великолепный (1448–1492) — флорентийский правитель, покровитель художников и ученых.
584. «Летопись», 1916, № 1, с. 170. Оригинал датируется 1899 г. Также перев.: Т. Спендиарова.
585. «Биржевые ведомости», 1916, 20 марта (утренний выпуск). Оригинал датируется 1900 г. Также перев.: А. Глоба.
586. «Летопись», 1916, № 1, с. 171; Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 373. Оригинал датируется 1903 г. Также перев.: В. Брюсов.
587. Поэзия Армении…, с. 369. Оригинал датируется 1905 г.
588. Там же, с. 372.
589. Сборник финляндской литературы, под ред. В. Брюсова и М. Горького, Пг., 1917, с. 103. Топелиус, Vintergatan — «Och na ar lampan slackt, och nu ar natten tyst och klar…» (1852).
590. Там же, с. 104. En sommardag i Kangasala — «Jag gungar i hogsta grenen…» (Sylvias visor, 3, 1853).
M. А. Волошин (1878–1932)
Максимилиан Александрович Волошин, поэт, критик и художник, переводил с французского
стихи Эредиа, Ренье и Верхарна. Особое значение имеет его Верхарн. Сборнику Волошина «Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы» (1919) предпослано «Предварение о переводах», где говорится: «В стихотворном переводе приходится жертвовать не столь важным для главного: если стихотворение построено на игре созвучиями, переводчик неизбежно отступает от точного смысла и, главным образом, от синтаксиса, стараясь найти равносильный звуковой эффект. Если же главное лежит в содержании, в образе, в синтаксическом развертывании фразы, то переводчик должен честно пожертвовать рифмой» (с. 29–30). Этим объясняется то, что переводы Волошина нередко выполнены безрифменным стихом.591. М. Волошин, Стихотворения (1900–1910), М., 1910, с. 28. Эредиа, Fuite de centaures — «IIs fuient, ivres de meurtre et de rebellion…» (Trophees, 1893). Также перев.: Г. Шенгели, Д. Глушков (Д. Олерон).
592. «Русь», 1905, № 188 (под загл. «Вечер»). Верхарн, Soir d’automne — «Des nuages, couleur de marbre…» (Les Vignes de ma murailie, 1897).
593. Изд. 1910, c. 34. La Peur — «Par les plaines de ma crainte, tournee au nord…» (Les Apparus dans mes chemins, 1891).
594. Там же, с. 29. Au Nord — «Deux vieux marins des mers du Nord…» (Les Vignes de ma murailie, 1897). Также перев.: Б. Бер, В. Брюсов, Г. Шенгели.
595. Там же, с. 31. Novembre (Les Bords de la route, 1882–1894).
596. M. Волошин, Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы, М., 1919, с. 44. Une Statue (Moine) — «On le croyait fondateur de la ville…» (Les Villes tentaculaires, 1896).
M. Л. Лозинский (1886–1955)
Михаил Леонидович Лозинский — профессиональный поэт-переводчик, автор многочисленных переводов с французского, испанского, итальянского, английского, немецкого, персидского языков. Наиболее значительные его работы — «Божественная комедия» Данте («Ад» — 1938, «Чистилище» — 1940, «Рай» — 1942), «Сид» Корнеля (1935), «Тартюф» Мольера (1929), «Собака на сене», «Валенсианская вдова» (1938), «Фуэнте Овехуна» (1946) Лопе де Веги, «Испанский священник» Флетчера (1935), «Сомнительная правда» Аларкона (1941), а также лирические стихотворения и баллады Шиллера, Гете, Гейне, Сервантеса, Гильена, Леконт де Лиля, Эредиа, Деборд-Вальмор и др. В докладе 1935 г. «Искусство стихотворного перевода» Лозинский разграничил два вида перевода — перестраивающий («переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои, привычные ему мехи») и воссоздающий, «воспроизводящий со всей возможной точностью и содержание и форму подлинника… Только перевод второго типа и может называться переводом. Его эстетическое и познавательное значение несравнимо с тем, какое может иметь перевод перестраивающий». И далее: «Тем больше заслуга поэта-переводчика и тем большим он себя покажет художником, чем объективнее он в своей работе, чем полнее он перевоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает». В «Слове о М. Л. Лозинском» (1965) А. А. Ахматова дала высокую оценку его творчеству, сказав: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого» (опубл. в кн. «День поэзии», Л., 1966, с. 51).
597. «Современный Запад», 1923, № 2, с. 29. Киплинг, If «If you can keep your head when all about you…» (1910). Также перев.: С. Маршак, М. Дудин, В. Иванов-Паймен.
598. С. Цвейг, Марселина Деборд-Вальмор, Л., 1930, с. 96. Деборд-Вальмор, Un Billet de femme — «Puisque c’est toi qui veux nouer encore…» (Elegies, 1825).
599. «Лит. современник», 1939, № 10–11, с. 200. В предисловии к этой публикации Лозинский писал, что переводы из Леконт де Лиля исполнены им «на протяжении ряда лет — с 1919 г. до последнего времени». Леконт де Лиль, La Mort de Valmiki — «Valmiki, le poete immortel, est tres vieux…» (Poemes antiques, 1852). Также перев.: И. Поступальский. Вальмики — мифический древнеиндийский поэт, который считается автором поэмы «Рамаяна» (середина I тысячелетия до н. э.). Гимават — древнее название Гималайского хребта. Раджи — князья. Парии — низшая каста. Брама — один из высших богов в индуизме. Рама — герой «Рамаяны» (воплощение бога Вишну). Белесый муравей… — По преданию, Вальмики был съеден термитами.