Мчащиеся мустанги
Шрифт:
— Верю, верю! — серьезно сказал Пэрри. — Хочу видеть этого Глостера. Как его узнать?
— Он килограмм на двадцать поувесистей и сантиметров на десять повыше вас.
— Вот это да! Прямо великан!
— Он в самом деле великан. Только никак в него не попадешь.
— Неправда, — улыбнулась Алисия. — Том Глостер ростом не выше тебя, Дэвид. Даже пониже. Но возможно, покрепче.
— Да? — с сомнением произнес Пэрри. — Ладно, пускай так! Давай потащим дальше. Как знать, на кого еще наткнемся по пути!
Глава 37
«ОТВЕТ НАЙДЕТЕ…»
Библиотека в доме
Вперемешку с охотничьими трофеями стены украшало примитивное оружие — от мушкетов со стволами раструбом, с помощью которых Кортес покорил Монтесуму, до малайских кинжалов и туземных копий с широкими, как пальмовые листья, блестящими стальными наконечниками.
Вещи были расположены в самом необычном сочетании — пучок отравленных стрел привязан к черенку старого ржавого датского топора, которым, вполне возможно, кроили шлемы норманнов в битве у Сенлака; над бесценной старинной кольчугой висел шлем времен Кромвеля. Так же пышно и беспорядочно стояла мебель. Тут были прекрасные старинные испанские стулья, с кожей на спинках необыкновенно изящного тиснения, — предмет зависти коллекционеров и старинные итальянские стулья — величественные, внушительных размеров. А наряду с ними — мягкие, удобные современные вещи: у одной стены обыкновенная тахта, у стены напротив — чудовищных размеров кушетка.
Однако, по мнению хозяина дома, все эти вещи прекрасно сочетались между собой. Он очень любил охотничьи трофеи. Их ветхость не имела значения — чем отдаленнее воспоминания, тем ближе к сердцу! Но поскольку Пэрри к тому же любил комфорт и совершенные пропорции, он добился того, что в библиотеке присутствовало и то, и другое, и третье.
Теперь он входил в эту комнату, неся на руках раненого, как младенца. Не обращая внимания на кровь, моментально испачкавшую обивку и белую шкуру ламы, положил его на кушетку.
Тщетно предлагая свою помощь и в то же время создавая страшную суматоху, в библиотеку вместе с ним ввалился рой слуг.
— Чего они разорались? — спросил Дэвид-старший Алисию. — Как по-твоему, все посходили с ума?
— Сейчас узнаем.
Она тронула за плечо одну из служанок. Та, всплеснув руками, ударилась в слезы.
— С ума сошли! — констатировал Пэрри. — Интересно, черт возьми, из-за чего весь этот бедлам? Кажется, сегодня ночью все помешались! Алисия, встань, пожалуйста, рядом, будешь помогать. Я намерен перевязать этого парня.
С этими словами он сбросил пиджак и засучил рукава. Поймал за волосы что-то лепечущего слугу и встряхнул так, что тот клацнул зубами. Приведя таким образом парня в чувство, приказал пулей принести горячей воды и тазик побольше, другого послал за ножницами, третьего — за аптечкой. Эти приказания добавили суеты, но чем больше становилась суматоха,
тем лучше чувствовал себя хозяин.Они с Алисией стали раздевать раненого, пока не добрались до раны на груди, из которой не переставая лилась кровь.
В этот момент дверь распахнулась и в комнату влетела Беатрис Пэрри. Чтобы не упасть, схватилась за дверь.
— Дэвид! Дэвид! — кричала она.
Пэрри стоял с влажной губкой, готовясь промыть рану.
— Ну? — спросил он.
— Ты не знаешь? Разве не слыхал?
— Что не слыхал? Что здесь сумасшедший дом? Без тебя вижу. Что еще?
— Пропал Роджер! Пропал мой Роджер!
Великан, угрожающе подняв подбородок, напряженно выпрямился:
— Роджер?
— Это страшное чудовище, Глостер! Глостер схватил моего мальчика! Ты слышишь, Дэвид? Он похитил моего мальчика… моего дорогого Роджера… скрылся с ним! О Боже, что делать? Что ты будешь делать?
— Пропал Роджер? — переспросил муж. И добавил: — Подожди, сначала закончу перевязку.
— Закончишь?! — Подбежав, Беатрис схватила его за руку. — Я не шучу, Дэвид! Как ты можешь? Ты думаешь, я шучу? Говорю тебе, собственными глазами видела, как он хладнокровно застрелил человека и утащил наше дорогое дитя. Я послала за тобой полдюжины людей. Где ты пропадал? Что теперь делать?
— Пропал Роджер… Дело рук Глостера… Похоже, этому молодцу удается все, за что он берется. Что касается меня, дорогая, я намерен сначала покончить с этим делом, прежде чем взяться за другое. А ты гони оставшихся людей из дому, пускай ищут в парке. Пусть прочешут сад! А чтобы этот Глостер не удрал, вышли конный патруль в пампасы.
Она на мгновение онемела, побагровев от ярости. Такой ее Пэрри еще никогда не видел.
— Значит, так, — произнесла наконец. — Ты остаешься здесь ухаживать за этим парнем… тогда как мое дитя волокут на смерть!
Пэрри наклонился осмотреть рану и, не поднимая головы, ответил:
— Если его уволок Глостер, то не убьет. Не станешь же куда-то тащить человека, если намерен его убить, не так ли, Беатрис?
Беатрис набросилась на Алисию.
— Это все ты… ты! — задыхаясь, кричала она. — Ты его обрабатываешь! Теперь вижу, всюду дело твоих рук, неблагодарная тварь!
Алисия, будто увидев кузину впервые, бросила на нее любопытный взгляд и снова сосредоточенно наклонилась над раненым.
— Боже, — захлебываясь от ярости и отчаяния, не унималась Беатрис, — значит, правда, что тебе наплевать на всех нас! Эти ужасные ружья, дурацкие тигровые шкуры — вот что ты любишь! О, как только я могла выйти замуж за такое чудовище! — И она выбежала из комнаты, отдавая по пути приказания слугам.
В этот момент раненый поморщился и скрипнул зубами.
— Что, сделал тебе больно? — озабоченно спросил Пэрри.
— Вы? Нисколько! Если увидели в моих глазах каплю воды, вспомните старую пословицу: слезы текут от дыма, от лука и от сварливой бабы.
Пэрри на секунду перестал бинтовать и поглядел на своего пациента.
— Не хотел оскорбить вас, сеньор, — продолжил тот. — Но сами видите, что к чему. Лучше бы вы бросили меня и делали, что угодно сеньоре. Мужчину гонят из дому протекающая крыша и злой язык.
— Замолкни! — приказал Пэрри. — Лежи тихо и оставь свои шуточки на потом, когда закончу.