Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
Мы с Райаном склонились над картой. По границам городов, шоссе и другим ориентирам определили район, где находился искомый дом. Дороти наблюдала со своей стороны барьера, бдительная, как египтолог, который показывает неучам бесценный папирус.
– Теперь не могли бы вы показать нам карту района шестьсот двадцать один?
Дороти улыбнулась, подтверждая свое участие в нашей афере, отошла к другому шкафу и вернулась с картой.
В самом начале карьеры, работая с археологами, мне довелось подолгу возиться с картами Службы геологической съемки США, и я волей-неволей научилась разбираться в картографических символах и значках. Сейчас этот опыт оказался как нельзя кстати. Ориентируясь по возвышенностям, ручьям и дорогам,
– Район шестьсот двадцать один, участок четыре.
Не отнимая пальца от найденной точки, я подняла голову и оказалась лицом к лицу с Дороти.
– Сколько времени займет у вас поднять налоговые ведомости по этой собственности?
– Около минуты.
Должно быть, лицо у меня было удивленное.
– Округ Суэйн – не сельская глушь. У нас все компьютеризовано.
Дороти отошла в дальний угол своей «сверхсекретной» территории, сняла пластиковый чехол с монитора и клавиатуры. Мы с Райаном терпеливо ждали, пока она аккуратно свернет пластик, положит его на полку над головой и включит компьютер. Когда программа запустилась, Дороти набрала на клавиатуре несколько команд. Прошло примерно полминуты. Наконец она отыскала нужный налоговый номер, и экран заполнился убористыми строчками информации.
– Хотите распечатку?
– Если можно.
Дороти сняла чехол со струйного принтера «Хьюлетт-Паккард» – такого же, как первый принтер в моей жизни. Снова нам пришлось ждать, пока она свернет и уберет на полку пластиковый чехол, достанет из ящика лист бумаги и вставит его в лоток.
Наконец она нажала клавишу. Принтер заурчал, бумажный лист исчез в его недрах, а затем выполз наружу.
– Надеюсь, вам это поможет, – промолвила Дороти, подавая мне бумагу.
Она содержала расплывчатое описание земельного участка и расположенных на нем строений, его оценочную стоимость, имя и адрес владельца, а также адрес, на который отсылались налоговые счета.
Я вяло сунула ее Райану. Из меня словно выкачали весь воздух.
– Инвестиционная группа «АиП», ТОО, – прочел он вслух. – Почтовый адрес – абонентский ящик в Нью-Йорке.
Детектив поглядел на меня.
– Что такое, черт возьми, эта инвестиционная группа «АиП»?
Я пожала плечами.
– Что значит ТОО?
– Товарищество с ограниченной ответственностью.
– Можно попытать счастья в отделе документов на право собственности.
Мы разом обернулись к Дороти. Бледные щеки дамы заметно порозовели.
– Вы могли бы отыскать там дату, когда «АиП» приобрела эту собственность, и узнать, кто был предыдущим владельцем.
– У них все это есть?
Она кивнула.
Регистратора актов купли-продажи мы нашли, свернув за угол по коридору от налогового управления. Архив располагался позади неизбежной стойки, к которой мы добрались через добрую дюжину сетчатых вращающихся дверей. Полки вдоль стен, расставленные как попало шкафы были битком набиты томами купчих за не одну сотню лет. Книги последних лет были квадратные, в красном переплете, с золотым тиснением номеров. Тома постарше отличались красочной художественной отделкой – точь-в-точь фолианты бесценных первоизданий.
То, чем мы занимались, походило на поиски сокровищ, и каждый новый том переносил нас все дальше в прошлое.
Мы узнали следующее: инвестиционная группа «АиП» была товариществом с ограниченной ответственностью, зарегистрированным в штате Делавар. Право собственности на налоговый учас ток номер четыре было передано товариществу в 1949 году неким Эдвардом Е. Артуром. Описание земельного участка составили привлекательно, но по современным стандартам излишне вольно.
– «Участок начинается у красного дуба на холме, – зачитала я его Райану, – угол государственного концессионного участка одиннадцать тысяч восемьдесят семь пролегает на девяносто полей [359]
к северу до границы Беллингфорда, затем тянется вверх по склону вдоль упомянутой границы до каштана, который располагается на границе участка С. К. Баркера…»359
Здесь поль – мера длины, равная 5,029 м.
– Где Артур это раздобыл?
Я пропустила остаток описания и продолжила чтение.
– Всевозможные «с одной стороны» и «с другой стороны» читать?
– Нет.
– «…Получив упомянутую землю в собственность посредством купчей от Виктора Т. Ливингстона и его супруги Дж. Е. Клампетт, датированной двадцать шестым марта тысяча девятьсот тридцать третьего года и занесенной в Книгу актов купли-продажи под номером пятьдесят два, страница триста пятнадцать, архив округа Суэйн, штат Северная Каролина».
Я отошла к полке и достала том постарше.
Артур приобрел участок у Виктора Т. Ливингстона в 1933 году. Ливингстон, судя по всему, купил эту землю у самого Господа Бога, потому что более ранних записей об этом участке попросту не существовало.
– По крайней мере, мы знаем, каким образом счастливые домовладельцы добирались когда-то до своей собственности.
В обеих купчих – и у Ливингстона, и у Артура – была описана подъездная дорога.
– Или добираются и сейчас. – Я по-прежнему не была уверена, что в доме никто не живет. – Когда мы были там, Кроу обнаружила тропу от дома к трелевочной дороге. Съезд туда прикрыт самодельными воротами, практически незаметными в зарослях пуэрарии. Когда Кроу показала мне этот въезд, я не поверила собственным глазам. Можно было тысячу раз пройти или проехать мимо него и не заметить.
Райан промолчал.
– И что теперь?
– Будем ждать, пока Кроу получит ордер на обыск.
– А между тем?
Райан ухмыльнулся, и в уголках его глаз разбежались лучики морщин.
– Между тем мы побеседуем с генеральным прокурором великого штата Делавар и постараемся как можно больше узнать об инвестиционной группе «АиП».
Бойд и я сидели на крыльце «Дома на холме», по-братски деля клубный сэндвич и ломтики жареной картошки, когда внизу на дороге показался патрульный автомобиль Люси Кроу. Я наблюдала, как она выворачивает к подъездной дороге, а Бойд следил за сэндвичем.
– Досуг в тесном дружеском кругу? – спросила Кроу, подойдя к крыльцу.
– Он говорит, что я в последнее время совсем его забросила.
Я подняла в вытянутой руке ломтик ветчины. Бойд наклонил голову и бережно ухватил подношение передними зубами. Затем опустил морду, уронил ветчину на крыльцо, дважды лизнул – и жадно проглотил. И тотчас опять уткнулся подбородком в мои колени.
– Собаки – совсем как дети.
– Угу. Получили ордер?
Взгляд Бойда переместился вслед за моей рукой: пес высматривал новую порцию мяса или картошки.
– У меня был задушевный разговор с судьей.
– И?..
– Он говорит, что этого недостаточно.
– Сведений о трупе – недостаточно? – Я была потрясена до глубины души. – Дэниел Ванета, быть может, до сих пор разлагается за стеной того двора!
– Вы знакомы с термином «грязная наука»? [360] Я знакома. Сегодня утром мне бросили его в лицо по меньшей мере десять раз. Думаю, старина Фрэнк собирается создать свою собственную группу поддержки. «Анонимные жертвы грязной науки».
360
Используется в США для обозначения псевдонаучных данных и исследований, в которых результаты фальсифицируются в угоду компании-заказчика.