Медвежья тропа
Шрифт:
Во время слов: 'Объявляю вас мужем и женой' Ровена изо всех сил сжала руку Брендана, на лице которого не дрогнул ни один мускул.
Артур нежно поцеловал невесту, от чего та зарделась и захлопала ресницами ещё сильнее.
Заиграла весёлая музыка. Молодые муж и жена закружились в танце, открывая бал.
Эдвард и Робин стояли рядом, потягивая рубиновое вино из искрящихся бокалов.
– Наш друг старина Артур никогда не умел разбираться в женщинах, - задумчиво протянул Сокол, разглядывая пухлые полураскрытые губки и томно прикрытые веки юной красавицы.
– Она же твоя родственница, - криво усмехнувшись, произнёс Ворон.
– Дальняя, - ответил зеленоглазый целитель.
– И куда ты смотрел, ты же король...
– Это самая смешная шутка, из всех, которые я когда либо от тебя слышал, Эд. Ты предлагаешь мне выбирать баб для нашего Медвежонка?
Последняя фраза короля прозвучала особенно зло, поэтому Сокол с сожалением посмотрел на него и залпом допил вино.
В зелёном саду замка музыки почти не было слышно. Ровена стояла возле фонтана и смотрела на бурлящие потоки воды.
– Мне больно, мама, - сказала она, почувствовав, как Анна приблизилась к ней и встала за спиной.
– Я знаю, девочка моя...
– То зелье... Оно у тебя с собой?
– Да.
Принцесса обернулась и взглянула в глаза матери. Та протянула ей сосуд. Ровена медленно взяла его, задумчиво рассмотрела и поднесла к губам. Секунда, другая и сад озарился сиянием фейерверка. В мерцающем свете появился Ворон с Эдной на руках и сыновьями. Увидев свою дочь с пустой стекляшкой в руке, он сказал:
– Я принёс извинения герцогу Керну за то, что мы не сможем задержаться. Брендан, Тристан, сопровождайте сестру.
Ровена в последний раз оглядела имение Керн туманными глазами и вошла в телепорт вместе с братьями, державшими её за руки.
Полтора года спустя герцог Керн мчался к своему замку по заметённой дороге. Укрепляя расширенные границы Адении на севере, он целый месяц не был дома и теперь предвкушал встречу с молодой женой. Чтобы сделать сюрприз он нарочно не сообщал о своём возвращении. Его неутомимый вороной лиис быстро проскакал ещё несколько миль. Всё, из этого места можно было открыть телепорт прямо к дому. Он быстро спешился и, закрываясь рукавом от сильной метели, расставил артефакты. Пространство открылось и засияло. Магией Медведь вернул вещи в сумку, вскочил на коня и исчез в телепорте.
В саду было тихо. Свет мерцал только в окнах холла и в спальне его жены. Оставив лииса в конюшне, Артур устремился домой. На ходу он успел обнять встретившую его няньку в ночном туалете. Она целовала его, плакала и смеялась, то и дело, поправляя огромный чепец на голове.
– Артур, когда же ты угомонишься и перестанешь рисковать собой?
– причитала она.
– Неужели кроме тебя и послать на границу некого.
– Ты же знаешь, что я сам себя посылаю, Эмма, - смеялся герцог Керн.
– Моя жена ещё не спит?
– Не знаю, - ответила Эмма, и веселье как-то резко прервалось.
– Подожди, Артур! Подожди!
Но Медведь уже не слышал её крика. Он летел по лестнице, с наслаждением вдыхая тёплый запах домашнего уюта.
Ещё не добежав до своей спальни, он услышал смех жены и замедлил шаг. Мужской хохот раздался, когда герцог взялся за ручку двери.
–
Доброй ночи дорогая, я сильно помешал?– спросил Артур.
Его конюх стоял возле кровати на коленях и обнимал герцогиню Керн за колени. Видимо в шоке от неожиданного появления хозяина здоровенный малый ещё крепче схватил красавицу за ноги.
– А-а-ай!!!
– взвизгнула блондинка и ударила незадачливого любовника по голове подушкой.
Артур хмыкнул и прислонился в стене, убирая мокрые от растаявшего снега волосы со лба.
– Ваше сиятельство, я сейчас всё объясню!
– прокричала молодая герцогиня, пытаясь отклеить от себя конюха, но детина вцепился в неё словно клещ.
– Что же вы смотрите, милорд, он пытался меня изнасиловать!
– Правда?
– спросил Медведь.
– Это потому вы так весело хохотали?
– Вам показалось!
– снова проорала леди Керн и изо всех сил нажала ладонями на лицо мужчины, который в ответ только мычал.
– Сделайте же что-нибудь, милорд!
– Что же, миледи?
– Спасите меня, наконец!
Медведь оторвался от стены, подошёл к неворочавшему от ужаса языком конюху и щёлкнул его по макушке. От, казалось бы, лёгкого щелбана детина едва не потерял сознание и мгновенно выпустил герцогиню.
Артур поднял молодого человека за шиворот одной рукой и выбросил в окно, на ходу открытое магией.
– Ничего страшного, - сказал он, вернувшись.
– Упал в сугроб, отделается лёгкими ушибами.
– Вы сошли с ума, ваше сиятельство?! Какое мне дело до ушибов этого монстра!
– Вам нет дела до вашего любовника, сударыня?
– поинтересовался Артур.
– Такое случается.
– Почему вы не верите мне?
– заплакала блондинка.
Медведь молча и пристально взглянул на неё, прищурив серые глаза, и Оливия перестала рыдать, перейдя на короткие всхлипы.
'Какой же я дурак', - думал Артур пристально рассматривая молодую жену. 'Как не замечал раньше этих пустых, ничего не выражающих, кукольных глаз, этого бесстыдно приоткрытого яркого рта и механического смеха... Прельстила её невинность и детская наивность... То, чего в ней никогда не было...'
Медведь усмехнулся краешком губ и сжал кулаки, чтобы заглушить душевную боль.
'Где та Оливия, которую он любил? Она оказалась выдуманной им и никогда не существовала в реальности...'
Дувший через открытое окно зимний ветер трепал рыжие волосы молодого мага.
– Закройте окно, милорд, мне холодно, - обиженно произнесла герцогиня, заметившая, что её истерику игнорируют.
Артур молча подошёл к окну, захлопнул створку и направился к двери.
– Куда вы?
– возмутилась Оливия, вскочила с постели и преградила ему путь.
– В пивнушку, - протянул Медведь и легко отставил супругу в сторону.
– Что?
– леди Керн не сразу поняла, о чём идёт речь.
– Вы оставляете меня здесь вот так, после того, как мне угрожало бесчестие?!
– она всхлипнула.
Артур остановился в дверях.
– И вообще, если хотите знать, всё это из-за вас случилось...
Медведь обернулся и сложил руки на груди. В его серых глазах полыхнуло пламя, которое на миг испугало Оливию. Она даже отступила на шаг, но увидела, как муж опёрся о косяк и продолжила: