Менеджер Мафии
Шрифт:
The Books: (амер.)Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.)Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.)Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а
Buon’anima: (итал.)Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».
Bootlegging: (амер.)К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.)Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…
Broken ass: (амер. итал.)«Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass».
Broken-down valise: (амер.итал.)Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C-: (амер. итал.)Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge.
Cafone: (итал.)Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.)Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.)Итальянская выпечка.
Capo: (итал.)Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.)Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots.В общем, то же Stugots, только в профиль.
Chebella [43] : (итал.)Хороша. Красавица.
43
ragazza
Chebruta: (итал.)Какая ты страшная [44] .
Chepazzo: (итал.)Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.)Сто лет! [45] . Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.)Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.)Болтун.
44
баба
45
живи
Clip: (амер.)(Досл.
обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.Code of silence: (амер.)Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a.
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.)Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».
Comare:(gooman, goomar, или gomatta) (амер.итал.)Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.)Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.)Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.)(Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore: (итал.)Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.)(Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.)Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.)(Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.)Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».
Contract: (амер. итал.)Дословно «контракт» – соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act).
Coska: (итал.)Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata.
Crew: (амер.)Команда. Группа солдат под командой Capo.
Cugine: (итал.)Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.)Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness– Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.)Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.)Дерзкий.