Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

The Books: (амер.)Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata: (итал.)Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.)Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а

кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.)Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.)К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.

Break an egg: (амер.итал.)Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass: (амер. итал.)«Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass».

Broken-down valise: (амер.итал.)Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.

C-: (амер. итал.)Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge.

Cafone: (итал.)Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.)Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.)Итальянская выпечка.

Capo: (итал.)Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.)Босс всех боссов.

Cazzis: (итал.) См. Stugots.В общем, то же Stugots, только в профиль.

Chebella [43] : (итал.)Хороша. Красавица.

43

ragazza

Chebruta: (итал.)Какая ты страшная [44] .

Chepazzo: (итал.)Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.)Сто лет! [45] . Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.

Chepeccato: (итал.)Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.)Болтун.

44

баба

45

живи

Clip: (амер.)(Досл.

обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Code of silence: (амер.)Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.)Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare:(gooman, goomar, или gomatta) (амер.итал.)Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission: (амер.)Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

Compare: (амер. итал.)Брат. Друг. Соратник.

Come heavy: (амер.)(Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.

Commendatore: (итал.)Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.)(Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm: (амер.)Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.

Confirmation: (амер.)(Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.

Consigliere(Consigli ori ): (итал.)Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Contract: (амер. итал.)Дословно «контракт» – соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act).

Coska: (итал.)Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata.

Crew: (амер.)Команда. Группа солдат под командой Capo.

Cugine: (итал.)Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW: (амер.)Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness– Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.

Dago: (амер.)Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring: (амер.)Дерзкий.

Поделиться с друзьями: