Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Piacere: (итал.)Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал.)Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал.)(Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер.)Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал.)Синоним pinched.

Poverett: (итал.)Бедняга,

бедняк, доходяга.

Predicates: (амер.)Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер.)Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер.)Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер.)Обаловывать, разводить.

Pucchiacha: (итал.)Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump: (амер.)Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump»).

Puttana(Putain): (итал.)Проститутка.

Rajunah: (итал.)Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал.)Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер.)Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness: (амер.)Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.)Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.)(Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.)Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.)Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.)(Досл. стрясти.) Шантаж

или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.)Добыча как результат налета.

Shy: (амер.)(Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock. Проценты по акульим займам. См. ниже.

Shylockbusiness: (амер.)Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.)(Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.)Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier: (амер.)Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин. («foot soldiers»)

Squealer: (амер.итал.)«Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy: (амер.)Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine. Потом громко и с помпой.

Sponsorship: (амер.)Поручительство перед Посвящением в Семью.

Spring cleaning: (амер.)(Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

Stand up guy: (амер.)Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.)(Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.)Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.)От stucazzoили u’ cazzu.Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.)Ворованные вещи.

Taste: (амер.)(Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.)Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.)Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.)Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

Поделиться с друзьями: