Менеджер Мафии
Шрифт:
Piacere: (итал.)Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.)Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.)(Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.)Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.)Синоним pinched.
Poverett: (итал.)Бедняга,
Predicates: (амер.)Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.)Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.)Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.)Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.)Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.)Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump»).
Puttana(Putain): (итал.)Проститутка.
Rajunah: (итал.)Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.)Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.)Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.)Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.)Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.)(Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.)Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.)Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.)(Досл. стрясти.) Шантаж
или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.Score: (амер.)Добыча как результат налета.
Shy: (амер.)(Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock. Проценты по акульим займам. См. ниже.
Shylockbusiness: (амер.)Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
Sitdown: (амер.)(Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.)Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.)Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин. («foot soldiers»)
Squealer: (амер.итал.)«Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.)Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine. Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.)Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.)(Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.)Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.)(Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.)Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.)От stucazzoили u’ cazzu.Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.)Ворованные вещи.
Taste: (амер.)(Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.)Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.)Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.)Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.