Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Lam: (амер.)Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.)Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

LCN: (амер.)Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.

Lupara: (итал.)Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti.

В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy: (амер.)(Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)

Madonn’: (амер. итал.)Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit– то есть «…твою мать».

Mafioso: (итал.)Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер.)Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер.)Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.

Men of Tradition: (амер.)Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер.)Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал.)Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер.)Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciottiс уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob: (амер.)Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up: (амер.)Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер.)Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер.)Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер.)Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine: (амер.)Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Moonshiner: (амер.)Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности –

цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.

Mortadella: (итал. амер.)Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер.)(Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys: (итал. амер.)во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал.)Сосунок. Сентиментальный.

OC: (амер.)Аббревиатура ФБР для Organized Crime. ОП – Организованная преступность.

Old Moustache Petes: (амер. итал.)(Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafiosoпервого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.

Omert'a: (итал.)Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.

Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.)Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер.)Италия, историческая родина.

Outfit: (амер.)Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал.)Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал.)Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka: (амер.)Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute: (амер.)Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Payroll: (амер.)Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco: (итал.)Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo: (итал.)Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал.)Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Поделиться с друзьями: