Мертвая петля
Шрифт:
Белый след трассирующих пуль взметнулся вверх.
Строй «Мессершмиттов» нарушился. Один из германских истребителей откололся от своих собратьев и по дуге ринулся вниз. Ведущий «Спитфайр» заложил вираж, готовясь броситься за ним. Небо пронзили трассирующие очереди. Из фюзеляжа одного из немецких истребителей повалил густой черный дым, и самолет описал длинную, смертельную кривую, падая вниз.
Фрэнки завороженно наблюдала, испытывая одновременно ужас и немой восторг, как обреченный вражеский хищник падал к земле, спешил к своей гибели — запрокинувшись на крышу, волоча за
И пропал где-то внизу.
Не ударился — исчез.
— …еще минут на пятнадцать или около того, — произнес пилот, стараясь перекричать внезапно на-, хлынувший на самолет шум. Он бросил быстрый взгляд на Реган. — А потом разумней всего будет совершить посадку.
Ветер свистел. Моторы ровно гудели.
Небеса вновь опустели.
Фрэнки потянулась и ухватилась пальцами за ручку. Дернула ее на себя. Тугая. Неподвижная, как скала.
Реган вскрикнула.
Она посмотрела через плечо на остальных.
— Карамба! Что с нами такое было? — проревела она.
— Реган! — одернул ее Дэррил. — Успокойся! Ты слишком возбудилась!
Джек оглянулся на него. Дэррил явно не имел представления о том, что происходило с ними несколько минут назад.
Том выглянул в окно. Кончик крыла был целым. Все следы немецких истребителей исчезли. Он застонал и уткнулся лбом в стекло. Фотоаппарат! Он держал его в руках и не сообразил снять хотя бы один разочек боевые машины! Он не сделал ни одного, даже самого захудалого кадра, чтобы доказать, что все происходило на самом деле.
Фрэнки застегнула ремень безопасности и запрокинула голову назад. От облегчения ее разобрал неудержимый смех. Вслед за ней засмеялся Джек, и вскоре все четверо хохотали от чистейшего и полного облегчения. Они пережили это страшное испытание. Они в безопасности! Все уже позади, и теперь они в безопасности!
Дэррил уставился на них, вероятно, решив, что у ребят поехала крыша.
— Что вы нашли тут смешного? — крикнул он Джеку.
— Сложно объяснить в двух словах, — ответил Джек сквозь приступы хохота. — Я все расскажу тебе потом.
До них донесся голос пилота, сухой и озадаченный.
— Ну, что ж, я рад, что вам так весело. — Он показал на приборную доску. — «Галлейфорд» будет приблизительно через одиннадцать минут. — Он мельком взглянул на Реган. — Ну как, тебе понравилось?
Девочка многозначительно посмотрела ему в спину.
— О да, — воскликнула она. — Думаю, теперь мы можем так сказать. Да и вы, пожалуй, тоже!
— Вы шутите? — На лице Дэррила отразилось неподдельное изумление. Он сидел за рулем своего старенького автомобиля. Ребята только что рассказали ему о том, что происходило там, наверху, в «Стрекозе», пока он сам «пребывал в ауте» — как назвала это Реган.
— Нет, Дэррил, мы вовсе не шутим, — ответила Реган. — Если бы не находчивость Фрэнки, нас бы уже собирали по всей округе.
— Это было по-настоящему жутко, — признался Том. — Ведь все происходило в полной тишине, представляешь?..
— Я думаю, это было еще одно из тех психических пятен, —
заявил Джек. — Повторное воспроизведение того, что случилось во время войны.— Или тут мог снова заявить о себе Глен, — сказал Дэррил. — Напоминал вам, что у вас есть незаконченное дело.
Реган задумчиво взглянула на него.
— Да, я поняла, — сказала она. — Таким образом он говорил нам, чтобы мы перестали отлынивать и снова взялись за дело — пробрались на аэродром и начали там копать. — Она нахмурилась. — Однако он силен, если способен устраивать такие штучки.
— Может, это мыдаем ему силу, — предположил Джек. — И он использует нас как… как батарейки.Может, именно так и существуют призраки: подзаряжаются от живых людей.
— Что ж, возможно, — согласился Дэррил. — А вы, четверо, способны выработать довольно много энергии.
— Вот здорово! — воскликнула Реган. — Значит, пока мы не решим его проблему, все, куда бы мы ни пошли, будет превращаться во Вторую мировую войну! — Она посмотрела на Дэррила. — Джек абсолютно уверен, что нам потребуется обещанный тобой металлоискатель — очень срочно,Дэррил, милый.
— Я заеду к моему приятелю — как только высажу вас, — ответил Дэррил. — У меня это займет не больше, скажем, двух часов туда и двух часов обратно. В принципе, если хотите, можете отправиться со мной.
— Нет! — отказался Джек. — Думаю, за это время мы можем сделать еще кое-что. — Он нахмурился на мгновение, стараясь припомнить нетвердо заученный адрес из телефонной книги. — Ага! — Он улыбнулся. — Вспомнил! Ты можешь нас подвезти до Рэднор-роуд?
— Конечно, — ответил Дэррил. — Могу. Это не слишком далеко отсюда. А что там, на Рэднор-роуд, находится?
— Не что — а кто, — ответил Джек. — На Рэднор-роуд, 111 живет Терри Боулс. Я думаю, пора нанести ему визит.
— Для чего? — спросила Реган.
Джек взглянул на нее. В его глазах читалась отрешенность. Как будто он смотрел прямо сквозь нее, в какое-то собственное, личное пространство.
— Я не знаю точно, — пробормотал он. — Это просто ощущение. — Он заморгал, и его взгляд сфокусировался. — Это имеет какое-то отношение к дневнику. Я не знаю только — какое. Просто… нечто… — Он вздохнул. — Нечто важное.
Дэррил высадил ребят в конце Рэднор-роуд. Когда они направились к дому под номером 111, он высунулся из окна и крикнул Фрэнки:
— Я позвоню тебе, как только вернусь с металлоискателем. Постарайся быть дома, ладно?
В знак готовности Фрэнки подняла руку.
— Буду! — крикнула она, и старенький автомобиль затарахтел прочь.
Дом под номером 111 на Рэднор-роуд оказался большим, современным зданием из красного кирпича, расположившимся за аккуратной живой изгородью и маленькими, коническими вечнозелеными кустами. Ребята прошли по дорожке, и Джек позвонил в дверь. От не менее процветающих соседей участок отделялся высоким деревянным забором. В доме имелись встроенный двойной гараж и боковой вход — низенькая деревянная калитка.