Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Место назначения неизвестно (др. перевод)
Шрифт:

– Разве вы не верите в Бога? – спросила она.

– Естественно, верю, – почти шокированным тоном ответил мистер Аристидис, приподняв брови. – Я уже говорил вам: я верующий человек. Бог наделил меня огромной властью. Дал мне деньги и возможности.

– Вы читали Библию? – продолжала вопрошать Хилари.

– Несомненно, мадам.

– Вы помните, что Моисей и Аарон сказали фараону? «Отпусти народ мой!» [41]

Старик улыбнулся.

41

Исх. 8:1.

– Значит,

я фараон? А вы – Моисей и Аарон в одном лице? Именно это вы пытаетесь сказать мне, мадам? Чтобы я отпустил этих людей, их всех, или… кого-то одного, избранного?

– Я хочу сказать – их всех, – отчеканила Хилари.

– Но вы должны понимать, дорогая мадам, что это была бы напрасная трата времени. Быть может, вместо этого вы хотите попросить меня за вашего мужа?

– От него вам не будет прока, – сказала Хилари. – Вы, конечно, уже осознали это.

– Вероятно, ваши слова правдивы, мадам. Да, я сильно разочарован в Томасе Беттертоне. Я надеялся, что ваше присутствие здесь вернет ему былой блеск таланта, ибо нет сомнений в том, что у него был блестящий талант. Его репутация, сложившаяся еще в Америке, заставляет в это поверить. Но, похоже, ваш приезд не произвел никакого эффекта – или почти никакого. Конечно, я говорю не о том, что видел сам, а пересказываю отчеты тех, кому это положено знать. Его собратья-ученые, работающие вместе с ним… – Старик пожал плечами. – Он просто занимается добросовестной рядовой работой, ничего более.

– Есть птицы, которые не могут петь в неволе, – возразила Хилари. – Быть может, есть и ученые, которые в определенных обстоятельствах не могут заставить себя мыслить творчески. Вы должны признать, что это вполне обоснованная возможность.

– Может быть, и так. Я это не отрицаю.

– Тогда занесите Томаса Беттертона в список своих неудач. Позвольте ему вернуться во внешний мир.

– Это было бы трудно устроить, мадам. Я еще не готов к тому, чтобы известить весь мир о существовании этого места.

– Вы можете взять с него клятву о неразглашении. Он поклянется вам не обмолвиться ни единым словом об Объекте.

– Да, он поклянется. Но не сдержит свое слово.

– Сдержит! Конечно же, сдержит!

– Это говорите вы, его жена, а в таких вопросах нельзя полагаться на мнение жен. Конечно, – старик откинулся на спинку дивана и соединил кончики своих тощих желтых пальцев, – конечно, он может оставить заложника, и это заставит его придержать язык.

– Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду вас, мадам. Если Томас Беттертон уедет, а вы останетесь в качестве заложницы, как вы отнесетесь к такой сделке? Вы согласитесь на это?

Хилари смотрела мимо него, в полумрак. Мистер Аристидис не знал, какие видения возникают у нее перед глазами. Она снова была в больничной палате, рядом с умирающей женщиной. Женщина слушала Джессопа и запоминала его инструкции. Если сейчас появится шанс, что Томас Беттертон окажется на свободе, а она останется здесь, не будет ли это наилучшим способом исполнить свою задачу? Ведь она знала – а мистер Аристидис не знал, – что она не станет заложницей в обычном значении этого слова, даже если останется здесь. Сама по себе она ничего не значила для Томаса Беттертона. Жена, которую он любил, уже умерла. Хилари вскинула голову и бросила взгляд на старика, сидящего по другую сторону комнаты.

– Я бы согласилась, – сказала она.

– Вы наделены отвагой, мадам, так же, как верностью и преданностью. Это хорошие качества. Что касается остального… – Он улыбнулся. – Мы поговорим об этом в другой раз.

– О нет, нет! – Хилари неожиданно спрятала лицо

в ладонях, плечи ее задрожали. – Я так не могу! Это невыносимо! Это слишком бесчеловечно.

– Вы не должны так сильно волноваться, мадам. – Старик говорил успокаивающе, почти мягко. – Мне доставило удовольствие рассказать вам сегодня о моих целях и моих устремлениях. Мне было интересно, какое воздействие это произведет на совершенно неподготовленный разум. Такой разум, как ваш: уравновешенный, здравый и достаточно интеллектуальный. Вы испытываете ужас и отвращение. Однако я считаю, что шокировать вас подобным образом было мудро. Изначально вас отталкивает сама идея, но потом вы обдумаете ее, поразмыслите над ней, и в итоге она покажется вам вполне естественной. Совершенно обычной, как будто эта идея существовала всегда.

– Ни за что! – воскликнула Хилари. – Ни за что! Никогда в жизни!

– Ах, – произнес мистер Аристидис. – Это говорит страстный, мятежный дух, вечный спутник рыжих волос. У моей второй жены, – задумчиво добавил он, – были рыжие волосы. Она была прекрасной женщиной и любила меня. Странно, не так ли? Я всегда восхищался рыжеволосыми женщинами. Ваши волосы так великолепны… Мне нравятся и другие ваши качества. Ваша сила духа, ваша отвага, ваша способность мыслить самостоятельно. – Он вздохнул. – Увы, теперь женщины сами по себе интересуют меня очень мало. Есть две-три девушки, которые время от времени развлекают меня, но я предпочитаю сейчас иное удовольствие – общение интеллекта. Поверьте, мадам, ваше общество было мне очень приятно.

– Предположим, я перескажу все, о чем мы с вами говорили… моему мужу?

Мистер Аристидис снисходительно улыбнулся.

– О да, предположим, вы это сделаете. Но сделаете ли?

– Не знаю. Я… я просто не знаю.

– О, вы мудры, – одобрил мистер Аристидис. – Есть знание, которое женщина должна держать при себе. Но вы устали и расстроены. Время от времени, когда я буду посещать это место, вы будете приходить ко мне, и мы с вами обсудим массу вещей.

– Позвольте мне покинуть это место! – Хилари простерла к нему руки. – Позвольте мне уехать! Заберите меня с собой. Пожалуйста, прошу вас!

Старик мягко покачал головой. Выражение его лица было снисходительным, но теперь в нем сквозил легкий намек на презрение.

– А теперь вы говорите, словно дитя, – осуждающе произнес он. – Как я могу отпустить вас? Как могу позволить вам разболтать всему свету о том, что вы увидели здесь?

– Вы поверите мне, если я поклянусь вам, что никому не скажу ни слова?

– Нет, конечно, я вам не поверю, – ответил мистер Аристидис. – Я был бы большим глупцом, если бы верил в нечто подобное.

– Я не хочу жить здесь. Не хочу оставаться в этой тюрьме. Я хочу выбраться отсюда.

– Но у вас есть муж. Вы приехали сюда, чтобы воссоединиться с ним, сама, по доброй воле.

– Но я не знала, куда я еду. Я и понятия не имела…

– Да, – согласился он, – вы не имели ни малейшего понятия об этом. Но могу заверить вас, что этот крошечный мир, куда вы прибыли, куда приятнее, чем жизнь за «железным занавесом». Здесь у вас есть все, что нужно. Роскошь, приятный климат, развлечения…

Мистер Аристидис встал и нежно потрепал ее по плечу.

– Вы привыкнете, – уверенным тоном произнес он. – О да, рыжеволосая птичка привыкнет к этой клетке. Через год – а через два уж точно – вы будете довольны и счастливы. Хотя, возможно, – добавил он задумчиво, – перестанете быть столь интересной.

Глава 19

I

Следующей ночью Хилари резко пробудилась ото сна. Приподнявшись на локте, она прислушалась.

Поделиться с друзьями: