Миг и вечность. История одной жизни и наблюдения за жизнью всего человечества. Том 11. Часть 16. Странствия (2000–2002)
Шрифт:
Вышли. Наташенька голодная, в городе есть не рискнули, сели в такси (поймали сразу, сам подъехал). Стали пробираться на север в куче машин и тележек. Кстати, от последних на базаре нет просто житья, сплошные ряды. Еле увертывались. Удивляло и количество быстро идущих куда-то мужчин. Покупателей кот наплакал, особенно в ковровой секции, а продавцов, идущих и везущих товар, – тучи. В итоге гулять по рынку (базару) утомительно.
Итак, таксист повез нас в гостиницу. Долго не мог понять слово «hotel». Английский здесь многие или вообще не знают, или владеют им очень ограниченно.
Обедали в кафетерии в холле отеля. Очень вкусно и дешево. Купили карты Тегерана и Ирана, освоились с планом города, нашли в нем отель, базар, наше посольство, улицу сувениров. Почитали о стране. Дождались 18:00. Нам сообщили, что приедут за нами завтра в 9:30. Сегодня вечером могут только в 21:30. Но это поздно.
Взяли таксиста на старой коричневой «тойоте», который работает при гостинице. Хосейн Хазари. О нем отдельный разговор ниже. А пока о том, куда ездили. Направились на вчерашнюю улицу Nejatollahi St. Там антиквариат, сувениры. В госмагазине с фиксированными ценами купили за 109 долларов картину на верблюжьей кости, инкрустация бронзой.
На картине изображены Лейли и Меджнун – герои памятника средневековой литературы Персии. Меджнун – один из главных символов иранской цивилизации, его называют воплощением чистой бескорыстной любви, когда человек забывает себя самого ради любимой. Согласно легенде Меджнун навеки полюбил девушку по имени Лейли и ради этой любви готов был потерять все на свете, даже свою жизнь. Он и в самом деле словно утонул в океане любви к Лейли и не видел, и не желал ничего, кроме нее.
Иранские писатели и поэты не раз использовали этот персонаж, чтобы отразить те деликатные моменты жизни, которые связаны с выражением истинной, глубокой любви к Богу и источнику абсолютной чистоты.
Вот одна из таких историй:
Однажды Меджнун нечаянно прошел по молитвенному коврику человека, склонившегося в молитве. Молящемуся пришлось прерваться, и он воскликнул:
– Эй ты! Я был погружен в молитву, в разговор с Богом, а ты разорвал нашу связь!
Меджнун улыбнулся и ответил:
– Я влюблен просто в человека и так ею очарован, что даже не заметил тебя, а ты влюблен в Бога – и сумел заметить меня?!
Первая литературная обработка трагической любви – поэма «Лейли и Меджнун» – принадлежит Низами Гянджеви. Читая подряд три поэмы «Лейли и Меджнун» – Низами, Навои, Физули, вновь убеждаешься в справедливости утверждения, что одну и ту же тему разные художники могут трактовать по-разному, варьируя до неузнаваемости.
Низами, написав свое произведение, оказал огромное влияние на персидскую литературу, и многие персидские поэты вслед за ним начали писать свои вариации на тему Лейли и Меджнуна. История любви Лейли и Меджнуна нашла свое отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Существует мнение, отвергаемое исследователями Шекспира, что на английского поэта при написании его самой известной трагедии «Ромео и Джульетта» оказал влияние перевод поэмы Низами.
Межднун (от араб. «безумец») – прозвище Кейса, главного героя поэмы «Лейли и Меджнун», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным, обозначающим страстно влюбленного человека.
Молодой поэт-бедуин влюбился в девушку из этого же племени по имени Лейли. Он сочинял стихи и песни, где воспевал свою любовь к ней. Когда Кейс просил отца Лейли выдать дочь за него замуж, тот отказал, поскольку это шло вразрез с порядками племенного строя. Вскоре после этого девушка вышла замуж за другого человека.
В интерпретации Низами Кейс сходит с ума от любви, и именно поэтому родители Лейли отказывают ему. Когда Кейс узнал о замужестве Лейли, он покинул свое племя и начал скитаться по пустыне. Родные Кейса уговаривали его вернуться, но, ничего не добившись, решили оставлять для него пищу посреди пустыни. Иногда его видели, читающего самому себе стихи о Лейли или пишущего на песке тростью.
Лейли, насильно выданная замуж, умирает от любви к Кейсу;
узнав об этом, он приходит на ее могилу и умирает на ней:
Уснули двое рядом навсегда.
Уснули вплоть до страшного суда.
Картина и связанная с ней история любви потрясают. Вещь чудесная, хотим повесить ее в гостиной своей квартиры.
Далее направились по кукольным магазинам. Таких, как вчера, больше нигде не нашли. Поэтому вернулись во вчерашний. Сторговались за 90 $: две куклы – иранец и иранка. Огромных размеров, просто живые люди. Ничего подобного по исполнению у нас в коллекции нет. Производят в Тегеране, Mr. Mir Babai.
В магазине продавались также потрясающий курд и хороший азербайджанец, парочка курдских невест. Но уже нет места. И так две огромных коробки, плюс картина. Натуля с трудом впихнула в гостинице две куклы в одну коробку, а ее мы кое-как засунули в сумку. Придется брать на борт самолета.
Теперь о таксисте. Ему лет 60. В молодости жил в Европе: Германия, Италия, Югославия. Потом был менеджером фабрики под Тегераном (веера). Но после революции 1979 года нет нормальной работы. Хотя у него высшее образование, вынужден заниматься извозом. А человек очень знающий, умный, тактичный, честный. Провел с нами в городе 2 часа, ходил по магазинам, показал здание бывшего посольства США, отвез назад и за все взял 50 000 риалов (6 $!).
Развелся с женой, у нее остались двое детей, школьники. Он живет с матерью, еще кем-то. 120 кв. м, 3 спальни. Стоимость, если продавать, 40 тыс. $. Молодой таксист («пежо») живет в семье из 5 человек, 3 комнаты.
Чувствуется, что таксисту Хосейну Хазари очень не нравятся нынешние порядки. Он влюблен в президента Хатами, очень надеется на его талант, смелость, на то, что будут перемены.
Рассказал также:
– Пить запрещено законом, но в домах, когда никто не видит, пьют. Знает, что русские любят выпить. Особенно Ельцин.