Милый пленник
Шрифт:
— Я очень рада, что смогла помочь тебе, ma petite [16] , — улыбнувшись, сказала Шарлотта.
Повернувшись к зеркалу, Кэролайн снова посмотрела на себя.
— Лиззи одолжила мне это платье. У нее есть и другие, но до них добралась моль, и только это уцелело. — Она нахмурилась. — Если я не надену это платье, то мне придется пойти на бал в траурном одеянии, а это значит, что я не смогу танцевать, а если я не смогу танцевать, то зачем вообще ехать на бал? — сказала Кэролайн. Она подняла подол, потом снова опустила его. Баронесса права. Это платье давно вышло из моды. К тому же кружева,
16
Ma petite — моя малышка (фр.).
— Что за ерунда! — воскликнула баронесса. — Ты должна поехать. Ты себе даже не представляешь, как долго я ждала, когда ты снимешь траур. Думаю, что я смогу подобрать для тебя что-нибудь.
Минерва и Кэролайн, одновременно повернувшись, посмотрели на баронессу. Шарлотта была одета в платье из ярко-желтого бархата, отделанное вишнево-красным атласом. К тому же на платье был до неприличия глубокий вырез. Минерва решила облечь сомнения Кэролайн в слова.
— Спасибо тебе, дорогая Шарлотта, за щедрость, но мне кажется, что твои платья не совсем подходят для английских балов. У тебя несколько экстравагантный вкус.
— И что в этом плохого? — удивилась баронесса. — Зато все сразу заметят Кэролайн и скажут: «Какая красивая женщина!» — Протянув руку, она взяла Кэролайн за подбородок и осторожно приподняла его. — Все мужчины захотят потанцевать с тобой, а женщины просто позеленеют от зависти.
— Да, но Кэролайн уже давно не выезжала в свет, и я думаю, что ей нужно одеться так, чтобы… — Минерва замолчала, подыскивая нужные слова, — не привлекать к себе излишнего внимания.
— Ох уж эти англичане! — воскликнула баронесса, воздев к небу глаза. — Ты права. Кэролайн не должна выглядеть слишком вызывающе, — сказала она и, взяв Кэролайн за плечи, повернула ее к себе лицом. — Ну-ка давай посмотрим на это платье. Думаю, что мы сможем привести его в надлежащий вид.
Сев в маленькое кресло, стоявшее возле кровати Кэролайн, Минерва начала растирать свои колени.
— Вы только представьте себе, Кэролайн сегодня снова уезжает из дому. Что происходит? За последние три дня она уже второй вечер проводит вне дома. Такого не случалось уже более полугода.
— Значит, настало время выйти из заточения, — сказала баронесса. Она накинула на голову Кэролайн кружева, пришитые к лифу платья, и начала рассматривать крой задней части лифа.
— Да, ты права, — согласилась Минерва. — Такая неожиданная перемена.
Убрав с головы кружева, Кэролайн смахнула с лица выбившуюся из прически прядь.
— Вас послушать, так я просто святая отшельница, отказавшаяся от жизни мирской, — сказала она. — Я довольно часто выезжаю по делам.
— Да, дорогая, — сказала Минерва. — Ты ходишь в библиотеку и в пансион…
— И в церковь, — напомнила баронесса. — Кэролайн так много времени проводит в церкви, что это даже как-то подозрительно. Наверное, она хочет выйти замуж за священника, которого мы с тобой хорошо знаем.
— Он не священник, а викарий, — возразила Кэролайн.
— Qulle difference? [17] Он холост и ужасно благочестив.
— Мне уже пятьдесят три года, но у меня жизнь более интересная, чем у тебя, Кэролайн, — сказала Минерва. — Однако после того как ты познакомилась с мистером Феррингтоном…
Кэролайн перебила ее, сердито фыркнув:
— Прошу тебя, не упоминай при мне этого имени.
В этот момент баронесса повернула ее лицом к зеркалу.
Посмотрев в зеркало, Кэролайн увидела, как обе женщины обменялись понимающими взглядами.17
Qulle difference? — какая разница (фр.).
— Какого имени? — спросила баронесса, изображая святую невинность.
— Вы знаете, кого я имею в виду, — сказала Кэролайн. — Он негодяй и мерзавец. Однако подождите. Мне еще нужно уладить с ним одно дело. Феррингтон думает, что одинокая женщина совершенно беззащитна и он может делать с ней все, что ему заблагорассудится? Ну ничего, скоро он поймет, что я могу постоять за себя.
В этот момент постучали. Баронесса подошла к двери и открыла ее. В комнату вошел Джаспер. В руках он держал шляпную коробку, чехол в красно-белую полоску и письмо.
— Это платье и коробку просили передать вам, мадам, — произнес он, обращаясь к Кэролайн. — Слуга сказал, что все это вам передала леди Эндрюс, а письмо принес посыльный мистера Эшворта.
Эшворт — это фамилия адвоката, которому Кэролайн сегодня утром отправила письмо. Она сделала знак Джасперу, чтобы он положил на кровать коробку и платье, а сама взяла письмо. Когда Джаспер вышел из комнаты, Кэролайн сломала печать и прочитала письмо три раза подряд.
— Что случилось? — встревоженно спросила Минерва, поднимаясь с кресла.
Кэролайн нахмурилась. Ей показалось, что во рту у нее появился горький привкус. Это была горечь разочарования.
— Мистер Эшворт сможет принять меня только на следующей неделе, — сказала она. Глубоко вздохнув, она попыталась унять свой гнев. — Я же написала ему, что дело очень срочное. — Кэролайн подошла к окну, а потом, быстро повернувшись к нему спиной, швырнула письмо на пол. — Я готова поспорить на что угодно, что если бы к мистеру Эшворту обратился мистер Феррингтон, то адвокат бросил бы все свои дела и немедленно принял его. А поскольку я всего лишь бедная вдова, то со мной… — Она была так взволнована, что просто не могла говорить. Кэролайн почувствовала, что ее охватывает ярость.
— Кэролайн, не стоит отчаиваться, — подойдя к ней, сказала Минерва. — Мы найдем способ вернуть дом.
— О да! — вскричала Кэролайн, горько усмехнувшись. — Я уверена, что если бы я согласилась стать любовницей мистера Феррингтона, то он немедленно вернул бы мне документы на дом.
— Если бы ты, cherie, стала его любовницей, то получила бы не только свой дом, но и еще много приятных вещей, — заметила баронесса.
— Шарлотта! — воскликнула Минерва, укоризненно посмотрев на нее.
Баронесса удивленно пожала плечами.
— Ты уже не раз упрекала меня в чрезмерной практичности. Ты ведь знаешь, что горбатого могила исправит. Мужчины всегда проявляли по отношению ко мне невероятную щедрость.
— Но это не означает, что Кэролайн должна последовать твоему примеру.
— Oui [18] .
Кэролайн понимала, что поддалась искушению, и это еще больше разозлило ее. Она сколько угодно может заявлять о том, что никогда не станет на путь греха и порока, но ей никак не удавалось забыть мистера Феррингтона и еще, Господи прости, о том, как она отвечала на его поцелуи, когда они ехали в экипаже. Она постоянно вспоминала об этом.
18
Oui — да (фр.).