Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мир Героев. Остров
Шрифт:

— Почему ваши пути разошлись?

Фритьоф смотрит в кубок. Глубокие морщины разрезают его лоб.

— Твой отец со своим хирдом отправился дальше на запад — я думал, там он и сгинет. Но вести о его смерти пришли только недавно.

— Почему ты не отправился с ним, если вы были так близки?

Он качает головой и тяжело вздыхает.

— Нет, я … От меня это не зависело.

Трелль наполнил снова мой рог. Уна права выглядят они явно не замученными тяжким трудом. Или Фритьоф о них хорошо заботится или он что-то задумал. Я снова пытаюсь провернуть тот же фокус и вылить вино мимо рта. Взгляд Фритьофа становится жестче,

когда он все-таки это замечает.

— Думаешь я такой старый и не замечу твоего оскорбления? Ты так бесстыдно отвергаешь моё гостеприимство! Ты поистине сын своего отца…

— Ты пытался нас отравить!

— Бесхребетная тварь! Твой отец несправедливо обошелся со мной. Он оскорбил мою честь! А потом дерьмо тролля он ушел и умер. Когда встретишь его передай, что Фритьоф не забыл его пренебрежения!

Он вскакивает и достает оружие. Трелли хватают оружие расставленное и развешанное по залу. Надо запомнить эту уловку. Может пригодиться. Мои хирдманы дружно вскочили из-за столов. Мужчины метнули в треллей блюла с едой и стулья. Пока трелли запнулись, мы заняли оборону в углу зала. Я перекрыл проход между двумя поваленными столами. Вокруг меня ощетинились копьями Уна, Харальд и Фьёльнир. Альвгейр и Халла сказу выпустили первые стрелы.

Трелли погасили факелы, оставив только те, что освещали нас. Умные дети троллей. Теперь мы были отличной мишенью, стрелы и камни полетели в нас. Так нас всех положат. Харальд и Фьёльнир отбросили столы в стороны, и мы бросились в атаку. Альвгейр и Халла подскочили к последним факелам и кинули их в треллей. Поле боя подсветилось. Мой меч нашел первую жертву. Сбоку урожай собрали копья хирдманов. Поддерживающие крышу столбы в доме Фритьофа кажется были сделаны из дуба и стояли широко. Моим копейщикам было удобно сражаться.

На меня вылетел Фритьоф и нанес удар мечом. Хоть он явно давно не занимался военным делом, но навыки в руках остались. Щит жалобно заскрипел от его удара. Он снова замахнулся. Я поднырнул под его руку. Пузо помешало ему достать меня щитом. Мой меч вошел ему в подмышку. Кисть державшая меч сразу разжалась, и он с глухим звоном упал на земляной пол. Вторым ударом я снес Фритьофу голову. Как бы не оскорбил его мой отец, мне это не интересно.

Хирдманы расправились с треллями. Все-таки бой в замкнутом пространстве это лотерея. Практически все получили ранения разной степени тяжести. Вот же блин, съездили за покупками. И Бьёрк с ее зельями в Айсборге оставили. Нужно перевязываться и искать травницу. А то так и помереть можно.

Травница нашлась недалеко от дома Фритьофа. Её лавка нашлась прямо напротив кузницы. Она наложила нам на раны, порезы и ушибы целебных мазей и мастерски замотала все чистыми тряпочками. До вечера было еще далеко. У Фритьофа мы перекусили, так что имело смысл разобраться сегодня с крысами, а завтра выдвинуться на болота.

Следуя указаниям Сигмунда, мы нашли группу строений, состоящих из нескольких маленьких домиков недалеко от рынка. Странное место для купца. Стены грязные, дверные проемы кривые, на одной из крыш несколько прорех. По двору шатается стайка детишек, одетых в лохмотья. Самому старшему на вид лет тринадцать. Он подходит к нам.

— Эй вам чего тут надо? Нам тут лишние люди не нужны.

— Мы пришли разделаться с крысами.

Он оценивающе оглядывает мой хирд.

— А ты забавный.

Он смотрит на своих товарищей.

Они начинают вставать со своих мест и пятиться подальше от нас.

— Значит вы крысоловы? Пришли избавиться от маленьких, не дающих спокойно жить зверьков?

— Похоже Сигмунд крысами величал вас?

— А ты догадливый.

Он вытирает нос покрытым коркой грязи рукавом рубахи.

— А ты и твои люди быстро бегаете? Знаете, тут все щели и норы? Можешь с нами побегать и попробовать нас выгнать. Многие пытались, но все еще здесь.

Вот откуда корни растут у датской традиции самовольного захвата пустующих зданий всякими маргинальными личностями.

— Что нужно, чтобы вы ушли сами и больше не возвращались?

— Нам нужно место для жилья, пока не найдешь новое, мы останемся тут. Если попробуешь нас выгнать как те разбойники, что приходили до тебя мы убежим, но снова вернемся, как только вы уйдете. И опять не пустим сюда толстяка. Это наше место, можешь так ему и передать. Прыгун свое слово сказал.

— Вы кто такие, а?

— Ты же сам сказал, мы крысы.

— Ладно, Прыгун слушай сюда. Я тэн Айсборга, что на острове Исэй. Я готов выделить вам там дом, но с условием, что вы будете о нем как следует заботиться.

Уна подходит и шепчет на ухо.

— Ты хочешь поселить их на ферме Торкельсона? Думаешь эти выкидыши помета маахиса справятся с фермой?

— Если их научить могут и справиться.

— Как ты думаешь, чем эти детишки добывают пропитание в городе? Ты хочешь пригласить шайку воров жить по соседству с Айсборгом?

Прыгун насмешливо фыркая прерывает наш разговор.

— Мне надо посоветоваться со своими.

Он отходит к своей ватаге. Они немножко совещаются, и Прыгун возвращается.

— Хорошо, мы согласны. Но предупреждаю, если это обман мы бегаем хорошо. Обратную дорогу сюда мы найдем.

— Обмана нет, но насчет обратной дороги ты, наверное, меня плохо слушал. Ферма на острове Исэй. Сейчас вы все пойдете в порт, найдете корабль «Орка» и скажете Гауту, что Андбьёрн Ингварсон, по прозвищу Медвежонок отвезет вас на Исэй. Будете ждать нас на корабле. Я закончу свои дела в Годхавне, и мы сразу идем в Айсборг.

Прыгун кивает, что все понял. Мы скрепляем сделку рукопожатием, и ватага детишек покидает двор раздора. Хорошо, что удалось обойтись без кровопролития. Века конечно темные, но я-то не такой.

На рынке Сигмунд бросается к нам едва нас увидев.

— Ты разделался с крысами.

— Ты обманул меня Сигмунд. Твой дом захватили дети, а не крысы.

— Да дети, но от этого они не становятся менее противными, дурно пахнущими и все портящими.

— Ты мог бы выделить им один из маленьких домов, чтобы они помогали тебе по хозяйству.

— Я плачу тебе не за поучения. Ты от них избавился?

— Да, мы заключили сделку. Они не вернутся.

— Уверен? Что ж придется поверить твоему слову.

— А ничего другого тебе никто не предложит. И пока никто не сомневался в моем слове.

— Я не хотел тебя обидеть. Как только я пересчитаю товар, я отправлю человека с обещанной наградой. Куда её доставить?

— Вот видишь Сигмунд, а я верю тебе. Доставите в порт. Найдете корабль «Орка».

Сигмунд явно смущается, но потом протягивает руку. Я ее пожимаю, и мы расходимся. Сигмунд отправляется в свой старый новый дом, а мы на двор Сигмара Везунчика. Я ему обещал кулачный бой.

Поделиться с друзьями: