Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Таки Маноаи расправил плечи и приосанился.

– А тебе самому приходилось иметь дело с подобным источником энергии?

– Ну, в общем-то, да, приходилось, - подтвердил Фелиз.

– Построй мне его!
– Правитель пришел в такое волнение, что даже не обратил внимание на то, как резиновый пузырь с водой съехал у него с головы. Его мокрые черные волосы были спутаны, а торчащие во все стороны жесткие вижры делали шевелюру похожей на воронье гнездо.
– Сделай мне такой же!

– Я так и знал, что вам понравится эта идея, - проговорил Фелиз.

– Вы двое, - сказал Таки двоим стражникам в униформе.
– Уведите шпиона и обеспечьте его всем необходимым для выполнения этой

великой задачи.
– Он встал с кресла.
– Я приду сразу же, как только работа будет закончена, чтобы проверить это чудо в действии!

– Ладно, - согласился Фелиз и направился к двери в сопровождении приставленных к нему конвоиров. Каи надела сандилию, которую она до сих пор держала в руках, и поспешила за ними.

– Подожди!
– окликнул его правитель.
– Послушай, шпион, а когда все будет готово, то как будет выглядеть эта штука?

– Ах да, - спохватился Фелиз.
– Наверное вы будете немного удивлены, но дело в том, что подобные приборы надлежит устанавливать в людных местах, например, на площади; и когда я закончу сооружать его, то, скорее всего, с виду оно будет похоже на фонтан.

– Хорошо. И смотри у меня - если что будет не так, тебя тут же расстреляют.
– И Таки великодушно взмахнул рукой, жестом приказывая им выйти из комнаты.

Глава 8

– Итак, шпион, - проговорил высокий охранник, которого, как выяснилось, звали Гарри, после того как все четверо снова оказались на улице.
– Какие орудия нужны тебе для того, чтобы начать работу? Быстро отвечай.

– Да пошел ты ко всем чертям, - невозмутимо отмахнулся от него Фелиз.

Опешив от такой наглости, Гарри растерянно захлопал глазами.

– И вообще, советую обращаться со мной вежливо, - продолжал Фелиз, а не то возьму и пожалуюсь правителю, что вы отказываете мне в содействии.
– Он злорадно усмехнулся, глядя на сникших стражников.
– Всем все понятно?

– Так точно, сэр, - отчеканил Гарри.

– Так точно, сэр, - с воодушевлением подхватил тот, что был пониже ростом.
– Это Гарри ударил вас по голове во второй раз. Я его отговаривал, а он...

– Как тебя зовут?
– спросил Фелиз.

– Юпи Хаво, сэр. Я го-говорил ему, что, мол, не надо, но он...

– А тебе известно, - продолжал Фелиз, - выражение "против ветра"?

– Так точно, сэр!

– Отлично. Отныне, когда у тебя возникнет потребность что-либо мне сказать, ты должен будешь всегда держаться с наветренной от меня стороны.

– Слушаюсь.
– Юпи Хаво торопливо засеменил, заходя к Фелизу с другой стороны.
– Вот так, сэр?

– Да. А теперь я расскажу вам, что мы будем делать дальше - вернее, что вы будете делать. Один из вас - вот ты, Гарри - будет идти впереди на расстоянии примерно десяти ярдов от меня и указывать дорогу. Второй же - то есть, ты, Юпи - пойдет примерно в десяти ярдах за мной и станет, так сказать, замыкающим. Возможно, вы оба услышите, как я время от времени вдруг начинаю разговаривать сам с собой, но не обращайте внимания. Такая уж у нас, торговцев технологиями, работа.

Стражники с готовностью отправились на указанные им позиции. Гарри сделал несколько шагов, но затем, видимо, вспомнил о чем-то и повернул назад. Фелиз терпеливо дожидался его.

– Разрешите обратиться, сэр, - сказал Гарри, и получив разрешение, задал новый вопрос: - А куда идти-то?

– На инструментальный склад. Где еще вы держите свои орудия труда и прочее оборудование?

– Есть, сэр.

Они быстро заняли свои позиции, и шествие тронулось с места.

– А теперь разберемся с тобой, - сказал Фелиз, протягивая руку назад, хватая Каи Мири за платье и заставляя ее идти рядом с собой.
– Нам уже давно пора серьезно

поговорить. И как давно ваши и люди и эта компания в черном игнорируете друг друга?

Она молча смотрела на него широко распахнутыми глазами.

– Не прикидывайся, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, спокойно, но решительно проговорил Фелиз.

– А-а, в этом смысле!
– Ее лицо неожиданно просветлело.
– Ну, вообще-то у нас никто и никогда не обращает внимания на галлюцинации... Голос ее слегка дрогнул, и она отвела глаза.
– Разве только маленькие дети иногда...

– Дети?

– Ну да. Разумеется, когда тебе совсем мало лет, то галлюцинации преследуют тебя постоянно. Но со временем, по мере того, как человек становится старше, они исчезают. Я в этом смысле редкое исключение из общего правила.
– Девушка погрустнела, и стало казаться, что она вот-вот снова расплачется.

– А с каких пор, - поспешно задал Фелиз следующий вопрос, - дети обладают возможностью видеть их?

– Да с самого сотворения мира, - невозмутимо ответила Каи Мири. Наверное, вот уже на протяжении сотен тысяч лет.

– Сотен..., - Фелиз удивленно взглянул на нее.
– Реужели ты не знаешь истории собственного народа?

– Ну, разумеется, я ее знаю. Мир существует вот уже на протяжении многих миллионов лет. А если бы ты имел хотя бы мало-мальское представление о геологии, то сам понял бы это и не задавал дурацких вопросов. Откровенно говоря, - говорила Каи Мири, - просто удивляться приходится твоей невежественности. Когда я впервые увидела тебя, то подумала, что уж кому-кому, а уж тебе-то известно все на свете. А на деле выходит, что я знаю обо всем гораздо больше тебя.

– Невежда..., - проговорил Фелиз и сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться.
– Конечно, утверждение о том, что возраст планеты, на который мы сейчас находимся, насчитывает несколько миллиардов лет. Но представители человеческой раса, к которой мы с тобой, несомненно принадлежим, впервые обосновались здесь лишь лет триста назад!

– Какая чушь! Как же мы, по-твоему, смогли бы достичь столь высокого уровня развития цивилизации всего за каких-то триста лет?

– А с чего, черт побери, ты взяла, - вспылил Фелиз, окончательно теряя терпение, - что вы его достигли?

– Перестань. Хватит дурачиться!

– Кто дурачится?

– Ты только оглянись вокруг себя. Взять, к примеру, этот город. Мы продвинулись далеко вперед, выходя за его узкие рамки и отказываясь от пресловутых благ технократической цивилизации, воплощением которой он является. Мы вернулись обратно к природе, но уже на гораздо более высоком уровне. Вот так! Нам больше не нужны все эти неуклюжие, громоздкие вещи.

– Неужели?
– деланно удивился Фелиз. Протянув руку, он схватил ее за край туники.
– Взгляни на это. Литой пластик. Точно из такого же материала изготовлена и моя одежда. Тот же самый материал пошел и на униформы вот для этих мартышек в черном.

Услышав это, девушка мертвенно побледнела. Она резко остановилась, зашаталась и наверняка упала бы, если бы только Фелиз не успел ее вовремя подхватить.

– Ну все, хватит. В чем дело?
– спросил он, а затем сердито добавил.
– Да вставай же ты!
– Девушка с трудом снова встала на ноги, тяжело опираясь при этом на его руку, и он почувствовал, как ее бьет дрожь.

– Не надо так говорить. Это нехорошо, - прошептала она.

– Отчего же?

– Просто... дело в том, что всякий раз, когда я слышу нечто подобное, мне становится не по себе, вот и все. Это не правда. И ты сам это прекрасно знаешь. Их одежды совсем не такие, как у нас. У нас с ними нет и не может быть ничего общего. Они обыкновенные галлюцинации и не более того.

Поделиться с друзьями: