Миссис Крэддок
Шрифт:
— Боже праведный! — возмущался доктор. — Можно подумать, до вас в целом свете никто не рожал!
— Пожалуйста, не смейтесь надо мной. Разве вы не видите, как я напугана?
Берта приставала к акушерке с расспросами, как долго продлится боль. Она лежала в кровати белая как полотно, с расширенными от ужаса глазами и маленькой вертикальной морщинкой между бровями.
— Нет, я не вытерплю, — шептала она. — Я предчувствую скорую смерть.
— Я не видел еще ни одной женщины, которая бы не предчувствовала скорую смерть, — заметил доктор Рамзи, — даже если она
— Смейтесь, смейтесь, — жалобно промолвила Берта. — Не вам же терпеть.
Мысль о том, что она умрет в родах, не оставляла ее.
На следующий день акушерка велела срочно послать за доктором. Берта взяла с Эдварда обещание, что он не оставит ее ни на минуту.
— Мне будет не так страшно, если ты возьмешь меня за руку, — сказала она Крэддоку.
— Ерунда! — отрезал доктор Рамзи, когда Эдвард передал ему слова Берты. — Не хватало еще, чтобы под ногами путался муж.
— Согласен, — кивнул Крэддок. — Просто я пообещал Берте, что буду ее успокаивать.
— Главное — сами сохраняйте спокойствие, ничего иного от вас не требуется.
— За меня не волнуйтесь, я понимаю в этих вещах. Держу пари, дорогой доктор, за свою жизнь я принял больше родов, чем вы!
Эдвард был чрезвычайно здравомыслящим мужчиной, предметом восхищения любой дамы. Вот и сейчас он не впадал в истерику, не нервничал. Спокойный, выдержанный, приземленный, Крэддок обладал именно теми качествами, которые важны в трудной ситуации.
— Не вижу смысла торчать дома целый день, — сказал он. — Я буду только мешаться. Если потребуется, за мной всегда можно послать.
Крэддок велел передать Берте, что отправляется на ферму Бьюли посмотреть на захворавшую корову, чье состояние его беспокоило.
— Это самая удойная корова из всех, что я видел. Прямо не знаю, что и делать, если с ней что-нибудь случится. Она дает так много молока, что уже сто раз окупила деньги, которые я за нее заплатил.
Он шел по дороге своей непринужденной походкой, которая так нравилась Берте, окидывая взглядом окрестные поля. Один раз он остановился, чтобы поближе рассмотреть фасоль, растущую на участке другого фермера.
— Почва плохая, — покачал головой Крэддок. — На такой земле хороших бобов не дождешься.
Добравшись до фермы Бьюли, он подозвал работника, который ухаживал за больной коровой.
— Ну, как она?
— Все так же, хозяин.
— Плохо дело. Томпсон ее смотрел?
Томпсоном звали местного ветеринара.
— Да толку-то! Говорит, у ней абсес, только не очень-то я верю этому мистеру Томпсону. Его папаша был простым работником, вот как я, только не за скотиной ходил, а камень клал. Уж не знаю, чего там его сын понимает в коровьих хворях.
— Идем, проведаем ее, — сказал Крэддок.
В сопровождении работника он зашагал к хлеву.
Бедное животное, опустив голову и сгорбив спину, понуро стояло в углу.
— Я думал, Томпсон даст ей какое-нибудь лекарство, — произнес Крэддок.
— Он сказал, ее надо отвесть на бойню, — презрительно отозвался работник.
Эдвард негодующе хмыкнул.
— Еще чего! Я его
самого на бойню отведу.Он вошел в фермерский дом, много лет бывший ему родным. Встреча с прежним жильем не вызвала у этого практичного и приземленного человека никаких чувств, никаких воспоминаний.
— Добрый день, миссис Джонс, — поздоровался Крэддок с женой арендатора. — Как поживаете?
— Сносно, сэр. А как дела у вас и миссис Крэддок?
— У меня все хорошо, а жена скоро должна родить.
Крэддок разговаривал веселым, беззаботным тоном, который притягивал к нему людей.
— Батюшки-светы, да неужели, сэр! А я ведь знала вас еще мальчишкой. Когда ждете первенца?
— С минуты на минуту. Может статься, что я вернусь к ужину счастливым отцом.
— Надо же, как скоро!
— Самое время, миссис Джонс. Мы женаты уже шестнадцать месяцев, так что пора.
— Ну что ж, сэр, через это проходят все женщины. Надеюсь, у вашей миссис хорошо со здоровьем.
— Да, отлично. Правда, она маленько капризна. У женщин в голове вечно какие-то фантазии, уж как чего выдумают! Только сегодня рассказывал доктору Рамзи про мою собаку. Была у меня сука терьера, так она щенилась целой дюжиной и тут же вскакивала как ни в чем не бывало. Отчего женщины не такие? Поднимают вокруг родов столько шума и суеты, что поседеть можно.
— Вы держитесь молодцом, хозяин, — сказал фермер Джонс, знавший Эдварда еще бедняком.
— Я-то? — засмеялся Крэддок. — Уж кому-кому, а мне все про это известно. Посмотрите, сколько телят я принял. Между прочим, за все время, что я развожу скот, у меня лишь раз или два корова не растелилась. Ладно, пойду погляжу, как там моя женушка. До свидания, миссис Джонс.
— Чем мне нравится наш хозяин, так это своей простотой, — заметила жена фермера. — Ни капельки не чванлив и не побрезгует выпить с тобой чашку чая, хоть и выбился в господа.
— Да уж, лучший сквайр за последние тридцать лет, — подтвердил Джонс. — И верно говоришь, голубушка, всегда прост и приветлив, не то что его половина.
— Ну, она еще молоденькая, — ответила миссис Джонс. — Правду люди говорят, теперь он настоящий хозяин. Научит жену, как себя вести.
— Да уж, спуску не даст. Крэддок не потерпит всяких глупостей.
Эдвард шагал по дороге, помахивая тростью, насвистывая и разговаривая с собаками, которые бежали следом. Он был настроен на лучшее и надеялся, что забивать лучшую корову в стаде не придется. Своей интуиции Крэддок доверял больше, чем ветеринару: животное обязательно поправится.
Он миновал подъездную аллею Корт-Лейз, радуясь тому, что молодые вязы, посаженные им на месте прогалов, хорошо принялись и пошли в рост. Крэддок вошел в дом и повесил шляпу на крючок. Неожиданно до его слуха донесся пронзительный крик.
— Так-так, — произнес он себе под нос. — Кажется, пошло.
Он поднялся наверх, постучал в спальню. Доктор Рамзи открыл дверь, но загородил проем своей крупной фигурой.
— Не беспокойтесь, — сказал Эдвард, — я не намерен входить. Понимаю, когда лучше держаться подальше. Как она?