Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Молчание Апостола
Шрифт:

– Джаггер?

– Или кто угодно еще, – подбил итог МакГрегор.

– Не слыша команды, догадываюсь, что двигаться надо домой, – отозвался с водительского сиденья Джеймс.

– Вы как всегда правы, мистер Робертсон, – ответил Артур. – А мы, если вы не возражаете, пока пропустим по глоточку.

– Какие могут быть возражения, сэр? Я бы и сам не возражал, но за штурвалом не полагается.

– Ну, уж двадцать минут до дому ты как-нибудь потерпишь, Джеймс, – сказал Артур, наливая бренди в подставленный Эли бокал.

* * *

– Ох, Салли, – Артур со вздохом

отодвинул от себя тарелку. – Две полных порции. Но ростбиф, даже разогретый, был просто великолепен. Я же говорил, что твой труд не останется неоцененным. Как тебе ростбиф, Эли?

– Ямми, вкуснотища. Съела бы весь – но уже ни места в желудке, ни сил. Вы волшебница, Салли.

Повариха зарделась от смущения.

– Кофе мы, пожалуй, выпьем в библиотеке.

– Слушаюсь, сэр, – отозвался Джеймс.

– Кстати, старина, запустишь эспрессо-машинку, и присядь за стол, отведай ростбифа.

– Возможно, я так и сделаю, сэр.

Эли, встав из-за стола и проходя мимо Салли, слегка поклонилась и произнесла:

– Моран танг. [54]

– Шей ур бейах [55] , – ответила Салли и покраснела еще больше.

Они вошли в библиотеку прямо из столовой, через боковые двери. Эли плюхнулась в кресло и тяжело вздохнула:

– Я – под завязку.

Артур с интересом смотрел на нее.

– Как ты догадалась, что Салли шотландка?

54

Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)

55

Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)

– А кому еще ты бы доверил свой драгоценный желудок?

– А то, что она говорит по-гэльски?

– Должна. Ты же наверняка вывез своих слуг с Нагорья.

– Умная девочка, – похвалил ее Артур. – Тогда ты запросто разберешься с рисунком-ребусом, который нам оставил Лонгдейл.

Он пододвинул рисунок к краю стола, поближе к ней. Она взяла белый прямоугольничек в руки.

– Ну что ж… Внизу – похоже на купол собора святого Петра… Хотя в Риме каждый второй храм имеет купол такой же формы.

– И тем не менее, это собор святого Петра. Почему?

– Эм-м-м… Часть колоннады, опоясывающей площадь. Она здесь лишь намечена, очень фрагментарно, но все же…

– Молодец, девочка. Итак, в этом пункте мы едины. И что же означает собор святого Петра?

– Артур, снисходительно похваливая меня, ты все-таки считаешь, что я умственно ограничена. Конечно же, Ватикан!

– Эли, милая, я никак не хотел тебя обидеть. Уж такой он, этот грубый шотландский юмор. Считать тебя дурочкой? Для этого самому надо быть идиотом!

Оба рассмеялись.

– Ну, а летающий толстяк? – спросил МакГрегор.

– А ты-то сам с ним уже разобрался?

– Если честно, то да. А тебе лень попробовать свои силы?

Легкий стук костяшками пальцев о костяк двери, и в библиотеке возник дворецкий с подносом, на котором

стояли две курящихся паром чашечки кофе.

– О, Джеймс, благодарю, – Артур пригубил эспрессо. – Божественно. Э, э, э, не спешите уходить, мистер Робертсон. Для вас еще есть работенка. Ну-ка, расскажите нам, что это такое?

Он подвинул рисунок дворецкому. Тот, сунув поднос подмышку, почесал затылок и объявил:

– Здесь же всё просто, сэр. Толстяк-молотобоец летит с коробкой конфет. В Рим.

Эли захлопала в ладоши.

– Браво, мистер Робертсон! – сказал Артур. – Каков наш Джеймс, а, Эли?

– Фантастика!

– Право, мэм, служить у такого эрудита, как сэр Артур, и ничему не научиться?

– Все верно, Джеймс. За вычетом того, что мы пока не разобрались, кто таков это молотобоец.

– Тор. Скандинавский бог Тор, – медленно проговорила Эли.

– Браво, мадемуазель Бернажу! – МакГрегор развлекался от души. – И что нам это дает в результате?

– Что?

– Вы представляли себе Тора именно таким, с брюхом в полтонны?

– Пожалуй, Тор в моем представлении выглядел бы иначе. Молот – да. Брюхо – нет.

– Ладно. Саспенс затянулся, – сказал Артур. – Тор. Кто такой Тор? Скандинавский бог, вы уже это сказали. Иначе говоря, один из асов. Ас. Но очень пузатый.

– Вы хотите сказать, что это… Геринг? – неуверенно произнесла Эли.

МакГрегор кивнул.

– А борода?

– Но Тор и должен быть с бородой. Главное здесь не борода, а то, что этот пузан – ас. А в первую мировую Геринг был известным всей Германии летчиком-асом. Более знаменитым был разве что Манфред фон Рихтхофен, он же «Красный барон». Асами называли тех, кто сбил минимум пять самолетов противника в бою один-на-один. Кстати, первыми запустили в обиход этот неофициальный титул французы. Немцы поначалу называли своих элитных летчиков «"Uberkanonen», «супер-пушка», или «сверх-пушка». Но потом привилось «асы». Борода… Ну и что, что борода? Зато пузо каково – попробуй спутай!

– Это тот толстяк Геринг, который командовал Люфтваффе при Гитлере? – поинтересовался дворецкий.

– Он самый, мой друг, он самый. Рейхсмаршал Герман Геринг.

– И отчего художнику было не добавить свастику на тунику этому пузану?

– …Или просто написать «Геринг»? – рассмеялся Артур. – Тогда какой бы это был ребус? Джеймс, еще по чашечке чудо-эспрессо, будь добр. И захвати бутылочку бренди. Та, что на полке, уже пуста.

– Слушаюсь, сэр, – дворецкий поклонился и исчез, унося с собой пустую бутылку и поднос.

– Вы окружили себя опасными людьми, виконт, – задумчиво произнесла Эли. – Робертсон очень и очень неглуп.

– Опасно жить в окружении идиотов, мнящих себя умными, дорогая Эли. Самый опасный фактор – их непредсказуемость. Умные люди вполне прогнозируемы. Огромный плюс.

– Ты хочешь сказать, что способен прогнозировать мое поведение? – Эли приподняла брови.

– Только если ты относишь себя к людям умным, – рассмеялся Артур.

– Я поняла. Грубый шотландский юмор. Но мы не подвели итог нашему рисунку. А уже… Она взглянула на настенные часы. – Ого! Без десяти одиннадцать! Думаю, поздновато вызванивать этого Эйнштейна-Айнштайна. В одиннадцать – это уже неприлично.

Поделиться с друзьями: