Морель и госпожа Смерть
Шрифт:
— А Гамлет? — Ришар живо заинтересовался этой темой.
— Гамлет меньше всех, — покачал головой Вильям. — Этот юноша не знает ничего, кроме своей обиды на мать.
— В самом деле, если вчитаться в трагедию, то можно понять, что она выросла именно из этого зерна. — Ришар задумчиво обводил бокал пальцем.
— Именно! — обрадовался согласию их мыслей Вильям.
Они с Вильямом выбрали небольшое кафе недалеко от дома Морелей — на углу Рю де ла Помп и Авеню Бюжо. Уединенное, посетителей мало и даже при том, что Вильям не старался понизить голос, на них с Ришаром никто не обращал внимания. Особенностью этого параллельного мира, в первую очередь, являлось то, что он принимал всех, допускал все, что угодно, никого не оценивал и не осуждал.
— Всегда мечтал побывать во Франции.
Вильям откинулся на спинку стула. Ришар еще раз наполнил бокалы.
— Вернемся к сути нашей беседы. Милорд, вы дозволяете героям остаться на некоторое время в доме Лорана?
— Пусть остаются хоть навсегда.
Вильям вдруг неожиданно помрачнел. Ришар пресек свое желание проникнуть в мысли великого драматурга. Ему хотелось, чтобы тот рассказал сам столько, сколько сочтет возможным. И Морель-старший просто ждал. Ожидания его были не напрасны. Глядя в окно, Вильям начал задумчиво, но на редкость внятно. Вино словно бы прояснило его мысли, но не отяжелило речь.
— Странное место. Впрочем, я привык попадать в разные места, — Вильям пригубил вино, отслеживая взглядом прохожих за окном. — Вон та леди, у нее наверняка есть своя история. Если б я пошел за ней, то узнал. Даже идти не обязательно, достаточно представить себе — и все это воплощается. На самом деле я удивлен, как вашему брату удалось разупокоить несуществующее, видимое только мне.
— Несуществующее в привычном измерении, — ответил Ришар. — Тогда как в другом, они давно уже бессмертны. Если посчитать сколько раз появлялся на подмостках и умирал на них принц Гамлет, а на следующий день возрождался снова — это ли не бессмертие?
— Да, вы правы! — Вильям мрачнел все больше.
— Что-то удручает вас, милорд?
— Я хотел бы знать, когда они вернутся в Эльсинор, что будет с ними?
— То же, что и было. Коммунальный склеп, — усмехнулся Ришар.
— Вечное заточение, — тихо произнес Вильям. — Я не хотел этого ни для них, ни для остальных своих героев!. Не хотел для «Глобуса», из которого сделали аттракцион, застывшего в прошлом монстра. И уж конечно, я не хотел этого для себя. Я заточен в чужое имя. Моя сущность создана временем и моими пьесами. Есть же я сам. За эти столетия я стал кем-то между безграмотным перчаточником и Эдуардом де Вером семнадцатым графом Оксфордом. Так кто же я — сэр Вильям Шекспир, великий драматург? Меня питали своими эмоциями миллионы восхищенных зрителей в разных странах мира. И вот я попадаю в этот ваш мир, нахожу своих героев, из которых можно составить отличную актерскую труппу. Но что бы я стал делать с ними? Ведь я заключен в рамки того, что создал. Мой «Глобус», в Англии его воссоздали таким, каким он был в то время, когда я… — он не закончил.
— В то время, когда вы жили чужой жизнью?
— Да. Я всегда жил чужой жизнью, а хотел бы свою. И свой театр, и новые пьесы. Невозможно замыкаться в бессмертии.
— Но новаторство в театре всегда ли хорошо?
— Всяко лучше, чем пуританство, — скривился Шекспир. — Стоять на одном месте, будучи бессмертным, это ли не безумие, глупость?
Ришар задумался, а Вильям продолжал:
— Вернемся к «Глобусу». Зачем было оставлять все как есть? В современных домах в Лондоне люди живут и крыша над ними не течет, а зрители «Глобуса» продолжают мокнуть, если идет дождь. Чего они хотят? Вернуться в прошлое? Найти там что-то для себя, для своего времени? Это чудовищная ошибка! Все, что было в нас, я описал. Оно живет в моих пьесах. И чтобы прикоснуться к этому совершенно не обязательно мокнуть под дождем. Сидеть на жестких деревянных стульях. Почему бы тогда не разрушить лондонские мостовые, не ходить по доскам через лужи, как это было в мое время?
— Вопрос защиты публики от дождя мы могли бы решить, — сказал Ришар. — Достаточно простейшего энергетического купола
и капли будут отражаться, а воздух проходить.— Купол над театром? — Глаза Вильяма загорелись живым интересом. — А что еще вы можете?
— А что бы вы хотели, милорд?
— Я хотел бы новый театр.
— Такой же как «Глобус»?
— Возможно, но новый. И свой.
— Хорошо. Мы можем договориться. Если вы отведете Лорана туда, где он найдет эти дьявольские капли Датского короля, я обещаю вам новый театр. Современный, с невероятным оснащением сцены. И новую жизнь в этом мире, если вы захотите в нем остаться. Бренные кости того, кто покоится в Церкви Святой Троицы в Стратфорде никак не пострадают, ведь вы не он. Вы — это вы! Тот, кого создало восхищение миллионов людей, игра тысяч актеров, рукоплескания, слезы, волнение душ. Все это и есть та непостижимая тайна бессмертия великого, нет, величайшего драматурга! И не только вашего времени, но всех времен до скончания нашего общего мира. Королеву Елизавету едва ли помнили столько веков, если бы в её время не жил Вильям Шекспир.
— Я согласен, — ответил Вильям, не раздумывая, и протянул Ришару руку. — И насчет бессмертия, и насчет театра. Вы умеете убеждать, граф Вуайон, не хуже Ричарда Бербеджа.*
Мужчины обменялись рукопожатием.
— Думаю, нам пора. Что-то вино ударило в голову, — засмеялся Вильям. — Не знаю, смогу ли я крепко устоять на ногах.
— Но вы можете опереться на плечо друга, милорд. Вернемся домой. Нам остается дождаться Лорана, чтобы обговорить все детали.
— И заключить контракт, — поднялся из-за стола и попытался сохранить равновесие сэр Вильям. — Для актера и для сочинителя контракт — первое дело.
* Ричард Бербедж (ок. 1567 — 13 марта 1619) — английский театральный актер, по общему мнению, один из самых известных актеров театра «Глобус» и своего времени. Помимо того, что он был актером театра, он также был владельцем театра, антрепренером и художником)
Глава 18
Тайна Лунного Единорога
Королевство Лесных Холмов. Резиденция короля Бринмора. Комнаты королевы Линоры
Лизе не хотелось оставаться с незнакомой принцессой. Лучше бы пойти с Морелем, но выбора никто и не предложил. Так с самого начала было! И Лизу это начинало бесить. Почему её не спрашивают, хочет она или нет? Согласна или против? Даже в брачную ночь не спросили… При воспоминании о неприятном и даже позорном факте их с Лораном отношений Лиза снова чуть не расплакалась. Бесконечные слезы. Она за всю свою жизнь не плакала столько, как здесь за один день.
Лиза устроилась в углу, на скамье с подушками, не проявляя намерений знакомиться с принцессой ближе. Но не тут-то было, Мелисса заговорила сама.
— Полагаю, вы тут не по своей воле?
Вопрос удивил Лизу. Неужели так заметно? А она старалась сохранить «лицо», значит, не вышло. Ну и нет смысла отрицать…
— Не по своей, — подтвердила она. — Я вообще не понимаю, как это все произошло, что я здесь. Сначала думала — сон. Если бы только это. Меня замуж выдали. Можно сказать, насильно.
— Насильно? Стать женой Великого Магистра Ордена Мертвой Розы — большая честь.
— Я ничего не знаю про этот Орден! И знать не хочу! — Лиза даже отвернулась, чтобы подчеркнуть свое намерение не иметь ничего общего с делами Мореля.
Принцесса Мелисса не обратила внимания на непочтительность, проявленную Лизой к Ордену в целом и к мужу в частности. И не рассердилась.
«Может, Её Высочество и сама недолюбливает этот таинственный Орден», — мелькнула догадка, но Лиза тут же отмела эту мысль.
Потому что следующие слова Мелисса произнесла с благоговением.
— Рыцари Ордена Мертвой Розы с незапамятных времен служат Белой Госпоже.
— Ну и пусть себе служат, — надула губы Лиза. — Я тут при чем? Пусть домой меня отпустят и служат дальше. Я не хочу быть женой Лорана.