Муссон
Шрифт:
Том заставил себя успокоиться и неловко потянулся, чтобы пожать брату руку. Уильям крепко взял его за руку и неожиданно улыбнулся прямо Тому в лицо. И резко, изо всей силы, дернул его к себе. При этом он опустил подбородок и выставил макушку, так что удар головой пришелся Тому в нос.
Перед глазами у Тома вспыхнули яркие огни, и он почувствовал, как треснул хрящ в носу. Из обеих ноздрей полилась кровь, и Том отшатнулся. Но Уильям продолжал крепко держать его за правую руку и снова дернул вперед. Уильям был левшой, и это давало ему преимущество. Том был ошеломлен, в глазах мутилось от ярких огней. Он не заметил приближающийся кулак. Удар, нацеленный в голову, отбросил Тома назад, на библиотечный
Но Уильям выхватил из-за пояса кинжал и набросился на Тома, когда тот еще стоял на коленях. Сквозь туман в глазах Том заметил блеск металла и рукой снизу отшвырнул руку Уильяма, уведя в сторону кинжал, нацеленный ему в грудь. Лезвие задело плечо, разрезав рубашку. Том почти не почувствовал боли; Уильям навалился на него всем телом, и они упали грудь к груди. Уильям попытался кинжалом выколоть Тому глаз, но Том перехватил запястье брата, и они покатились по натертому полу, по очереди оказываясь наверху.
— Я вырежу твою печень, — прорычал Уильям и изменил направление удара. Тому пришлось напрячь все физические и умственные силы, чтобы отразить его. Острие кинжала было в нескольких дюймах от его лица.
Хотя последние три года Уильям вел спокойную, размеренную жизнь джентльмена, его борцовское мастерство и сила, казалось, не понесли урона.
Они ударились о книжный шкаф в глубине комнаты. В этот миг Том был наверху и использовал краткую передышку, чтобы ударить брата рукой, державшей кинжал, о край дубовой полки. Уильям закричал, и его хватка на рукояти кинжала ослабла. Том повторил удар, вложив в него все силы. Он увидел, как из костяшек Уильяма, стукнувшихся о дерево, брызнула кровь. Однако Уильям не выпустил кинжал. Том снова ударил его кулак о край полки, и на этот раз Уильям ахнул от боли, пальцы его разжались, и оружие выскользнуло из них.
Никто из них не мог до него дотянуться, не выпустив противника. Какое-то время они мерялись силой, потом Том подобрал под себя ноги и начал вставать.
Уильям поднялся вместе с ним. Теперь они стояли грудь к груди и держали друг друга за запястья. Уильям попробовал сбить Тома с ног, но тот стоял прочно. Уильям повторил попытку, и на этот раз Том поддался и, используя инерцию тела, отбросил Уильяма к книжным полкам. Уставленные тяжелыми томами, они доходили почти до потолка. Уильям грянулся о них с такой силой, что целая секция оторвалась от стены и рухнула на дерущихся. На них устремилась лавина переплетенных в кожу томов, а тяжелые кованые полки все набирали скорость. Уильям и Том успели отскочить, и полки рухнули на пол в потоках осколков стекла и дерева.
Тяжело дыша, братья смотрели друг на друга поверх этих обломков. Кровь, капая из разбитого носа Тома, окрасила рубашку на груди. Но сила и нормальное зрение вернулись к нему, а с ними и гнев.
— Ты всегда жульничал, Билли. Ты коварно напал на меня.
Он двинулся вперед, и Уильям повернулся и побежал к вывешенной на дальней стене целой выставке оружия.
Здесь были стальные щиты в окружении сотен кинжалов, сабель и мечей, образующих декоративный узор. Все это предки Кортни собрали на полях всех битв, в которых они участвовали. Уильям схватил тяжелый меч, который когда-то принадлежал офицеру кавалерии короля Карла.
— Сейчас мы покончим с этим раз и навсегда, — мрачно сказал он, поворачиваясь к Тому. И взмахнул длинным клинком, проверяя его балансировку.
Том медленно попятился. Он не мог добраться до дальней стены, чтобы самому взять оружие, не мог и уйти через двойную дверь. Это означало бы дать Уильяму шанс. Том подумал о
кинжале, который выронил брат, но кинжал был погребен под книгами.Рукавом рубашки вытирая кровь с лица, он продолжал пятиться.
— Ха! Ха! — кричал Уильям, тесня Тома быстрыми выпадами. Том вынужден был отскакивать, изворачиваясь и уклоняясь. Уильям загонял его в самый дальний от дверей угол.
Том заметил ловушку, но, когда хотел вырваться, брат преградил ему путь к бегству, делая выпады в голову справа и слева и заставляя пятиться дальше. Том оценивал стиль и опыт противника. И понял, что они не улучшились с тех дней, когда он наблюдал за упражнениями Уильяма с Аболи.
Уильям по-прежнему более искусный борец, чем фехтовальщик. Глаза выдавали его намерения, и хотя, нанося удары слева, он был стремителен, как нападающая гадюка, его слабым местом оставались удары в обратную сторону и он был слишком медлителен после удара.
Но вот он прыгнул вперед, недооценив своего безоружного противника.
Том сделал несколько быстрых шагов назад, следя за глазами Уильяма. Спиной он сильно ударился о еще не поваленную книжную полку и увидел в глазах Уильяма торжество.
— А теперь, сэр!..
Уильям нанес самый естественный в этой позиции удар, и Том, прежде чем уклониться, позволил брату почти завершить его. Клинок прошел у него под мышкой и застрял в книге на полке за ним.
На мгновение клинок потерял подвижность, но Том не допустил ошибки, не попытался вырвать его из рук Уильяма, порезав при этом ладони. Пока Уильям старался высвободить меч, Том быстро наклонился, подхватил с полу тяжелый фолиант и бросил его в лицо Уильяму. Книга попала тому в лоб, но, отшатнувшись, Уильям выдернул клинок.
Когда Том метнулся мимо него, Уильям ударил, но это была его слабая сторона. К тому же он еще не обрел должное равновесие. Меч задел бок, пошла кровь, но рана была поверхностная, а Том освободился. Он бросился к стене с оружием, но услышал за собой мягкие шаги Уильяма — тот был в чулках. Чутье подсказало ему, что Уильям догонит его раньше, чем он успеет снять оружие со стены, и что он получит смертельный удар в незащищенную спину. Он резко сменил направление и услышал, как выругался Уильям — он поскользнулся, чулки не давали достаточной опоры.
Том добежал до стола и схватил с него массивный серебряный подсвечник. Держа его перед собой, он обернулся, встречая очередной выпад Уильяма. Брат высоко поднял меч и нанес удар в голову.
Удар был плохой и стал бы для самого Уильяма смертельным, будь в руках Тома оружие. Том поднял подсвечник, и лезвие загремело о мягкий металл.
Том знал, какой удар испытала рука его брата.
Уильям сморщился и ахнул, но снова занес руку, чтобы нанести удар сверху.
Том, откликавшийся на происходящее гораздо быстрее, взмахнул подсвечником, как боевым топором, и ударил Уильяма по ребрам под занесенной рукой с мечом. Он услышал, как, словно сухая ветка, треснула кость, и Уильям закричал от боли, но, хотя его рука пошла в сторону, он не мог остановить уже начатый удар. Клинок просвистел мимо головы Тома и вонзился в стол, расколов великолепный каштан.
Том снова хватил брата подсвечником, но Уильям увернулся, и удар пришелся по нему не в полную силу. Тем не менее его швырнуло назад, и, отступая, Уильям споткнулся об упавшие книги. Он едва не свалился, но, дико размахивая правой рукой, удержался на ногах. Том бросился к выходу, Уильям за ним, нанося удары справа и слева, но они не достигали цели.
Том бежал к выходу; через открытую дверь он видел свою перевязь с Нептуновой шпагой: слуга Мэттью повесил ее там, когда Том входил в дом. Большой сапфир на рукояти приветливо блеснул, как маяк в гавани, встречающий вернувшееся из дальнего плавания судно.