Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мятежная леди
Шрифт:

— Почти, — ответил Керкхилл. — У него был неполный список арендаторов, но, очевидно, он не доверял никому, даже собственному камердинеру.

— Если он был близок со старым Джардином, то наверняка знает куда больше, чем говорит.

— Разумеется. Вот почему я держу его в доме в качестве дворецкого. Может быть, со временем мне удастся убедить его рассказать, что ему действительно известно.

На этом Керкхилл и закончил. Он не видел причины сообщать Тони, что леди Фиона ненавидит Хода.

— Уилл Джардин всегда был хорошо одет и носил прекрасное оружие, — задумчиво продолжал Тони. — Где-то должны быть припрятаны деньги!

Согласен, — сказал Керкхилл. — Более того, при надлежащем управлении поместья могут приносить отличный доход, если нам удастся помешать Марчу с англичанами пройтись по всему Дейлу огнем и мечом. Денег на семена и рассаду почти нет, зато полно яблок, много скота и лошадей. Есть даже несколько овец, дающих шерсть. Разумный хозяин мог бы здесь процветать.

— Если в один прекрасный день за этими животными не явятся их настоящие хозяева.

Керкхилл рассмеялся, но он знал Джардинов. Тони был прав.

— Нэн надоумила леди Фиону потребовать у меня новую одежду, — сказал он. — По правде говоря, давно пора, потому что Джардины ничего ей не покупали, а старые платья превратились в лохмотья, если верить Нэн. То ли Джардины были такие прижимистые, то ли прихоти Уилла обходились слишком дорого. В общем, на нее денег не хватало. Я сказал Фионе, чтобы она послала за тканями и позвала портниху, но велел экономить, пока не разберусь с хозяйством. Я не говорил ей, как именно обстоят дела. Я и сам этого толком не знаю.

— Хорошо. Помогу чем смогу, — пообещал Тони. — Но если Нэн здесь, ты, должно быть, хочешь, чтобы я с моими людьми встал лагерем где-нибудь в другом месте.

— Нет. Твой приезд дает отличный повод отправить домой Джеймса и Нэн. Она уговорила его приехать, потому что ей было ужасно любопытно взглянуть на Спедлинс. Они живут здесь уже неделю — достаточно долго.

— Да найдется ли у тебя для меня комната?

— Конечно. Можешь приказать, чтобы твои вещи несли прямо сюда. Люди будут спать в холле или во дворе, как захотят, а ты — в комнате Джошуа. Он ночует в конюшне. Джошуа, как и ты, уверен, что люди Джардинов предпочитают воровать лошадей, а не выращивать их или уж тем более покупать. Ужин подадут через час. Полагаю, тебе захочется привести себя в порядок?

Фиона думала, что Нэн немедленно побежит встречать новоприбывших, но юная леди заявила, что появится только к ужину, но уж так, чтобы у сэра Энтони Маккейрилла глаза вылезли на лоб. Поэтому ей нужно переодеться, чтобы спуститься в холл, когда придет время.

Фиона решила, что выйдет к ужину в том же платье, в котором ходила на прогулку в холмы. Сменила только грубые ботинки на туфли без задников, более уместные на ужине с гостями. Потом распустила корсаж, покормила крошку Дэвида и, оставив его на попечение Флори, спустилась вниз, чтобы проверить, все ли готово к приему многочисленных гостей.

Войдя в холл, она первым делом отметила оживленную суету слуг. Они принесли скамьи, чтобы было где сажать солдат сэра Энтони. На всех столах были корзины с хлебом. Значит, кухня постаралась.

Вдруг за ее спиной, со стороны огромного камина, раздался плач. Вздрогнув, Фиона обернулась. Дэви стоял между сестрой Типпи и Ходом, и в его руке был зажат отцовский кинжал. Испуганно пятясь, девочка спряталась за печную трубу.

Фиона бросилась к ним. Ход говорил:

— Я тебя выдеру, маленький дикарь, Весь в папашу. А теперь отдай

мне кинжал. Или, клянусь святым распятием, я сам его заберу, и тогда тебе не поздоровится.

— Зачем вы ударили сестру? — крикнул Дэви. — Она делала то, что ей велела мама. И вы не имеете права ей мешать.

С быстротой молнии Ход одной рукой выхватил у него нож, а другой рукой рванул на себя руку мальчика и с размаху ударил его по лицу — с достаточной силой, чтобы Дэви полетел на пол. И все это в единый миг, одним, но точно рассчитанным движением!

— Оставь его, Ход, — приказала Фиона, когда тот двинулся на Дэви.

— Держитесь подальше, миледи. Это не ваше дело. Я здесь дворецкий, а мальчишка нуждается в хорошей трепке. — С этими словами он схватил Дэви за шиворот и поднял с твердым намерением продолжать наказание, однако Фиона бросилась вперед, оттолкнула Дэви в сторону, а потом толкнула в грудь Хода.

Изумленный здоровяк попятился. Отпустив Дэви, он схватил Фиону и притянул к себе почти так, как это было с Дэви, и, не обращая внимания на ее яростные попытки освободиться, ударил по лицу. Фиона упала.

Ход двинулся к ней, но ему не удалось схватить ее снова, потому что он налетел на Керкхилла.

Фиона не видела, как подошел лэрд, но сейчас он нависал над ними как башня.

Ход завалился на спину рядом с Дэви. Мальчик уже успел вскочить на ноги и побежал к Типпи, которая все еще сидела скорчившись за каминной трубой.

— Встаньте.

После оплеухи Хода у Фионы все еще кружилась голова, и она решила, что приказ Керкхилла предназначен дворецкому. Но затем он схватил ее за руку и потянул вверх; тогда она поняла, что он разговаривает именно с ней. Шокированная, она с гневом уставилась на него.

Но он невозмутимо сказал:

— Дэви, принеси мне кинжал.

— Да, лэрд, — откликнулся мальчик, поднимая с полу кинжал. Со слезами на глазах он подал его Керкхиллу: — Он сломал лезвие о камни…

— Действительно, — сказал Керкхилл. — Посмотрим — может, его можно заменить. И как-нибудь я научу тебя, как с ним правильно обращаться. Угрожать такому, как Ход, — глупая затея. Нужно уметь выбирать соперника. А сейчас отведи Типпи вниз, к маме. Передай ей, что холл не место для такой маленькой девочки. Пусть остается в кухне. Ты понял?

— Да, конечно. Вы сердитесь на меня, лэрд?

— Нет, парень. Но мы еще поговорим, — обещал Керкхилл.

Дэви нерешительно взглянул на Фиону, однако она сочла благоразумным промолчать.

Когда мальчик ушел, Керкхилл приблизился к Ходу, который уже сидел, потирая челюсть и мрачно глядя на хозяина.

Керкхилл встал перед ним:

— На сей раз не пытайся оправдываться, Ход. Радуйся, что я не приказываю выпороть тебя, прежде чем ты уберешься из этого дома. Ты ударил леди Фиону, и этого достаточно, чтобы я выгнал тебя вон.

— Разумеется, теперь это так, — сказал Ход. Его лицо перекосилось от злости. — Они оба испытывали мое терпение, и я не выдержал. Но я уйду. Полагаю, вы заберете обратно свое рекомендательное письмо.

— Я обещал, что не заберу, а я держу слово. Надеюсь, ты легко найдешь новое место. Но отсюда ты уйдешь сегодня же.

— Хорошо, я уйду, — сказал Ход, поднимаясь.

Он вышел, не говоря больше, ни слова.

— Ваша матушка и мой дядя сейчас спустятся, — сказал Керкхилл Фионе. — Вам следует идти к ним за высокий стол. Но мы поговорим позже.

Поделиться с друзьями: