Мыс Грома
Шрифт:
– Но это означает, что наши друзья теперь знают о том, что сэр Фрэнсис замешан в этой истории.
– Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что завтра девушка возвращается, мы знаем, что, как ей кажется, она знает, где находится подводная лодка. Кому теперь нужны эти люди?
– Альгаро! Что ты сделал?
Когда Сантьяго вернулся за столик, Фергюсон допил чай и встал.
– Прекрасный ужин, Сантьяго, но нам на самом деле пора идти.
– Как жаль! Мне было очень приятно провести с вами время.
– В самом деле? Кстати, хотим сделать вам два подарка. –
– Меня восхищает ваша манера изъясняться, – сказал Сантьяго и сел.
Выйдя на порог центрального входа, они увидели Прието, с озабоченным видом стоящего на верхней ступеньке.
– Прошу прощения, джентльмены, просто ума не приложу, что случилось с такси.
– Ничего страшного, – ответил Фергюсон. – Мы можем пойти пешком, это займет минут пять-шесть. Спокойной ночи. Благодарю за превосходный ужин.
Он спустился по лестнице.
Когда они дошли до аэродрома, Карни первым заметил многоместный фургон.
– Чего это его сюда принесло? Джексон!
Ответа не последовало. Подойдя ближе, они сразу заметили тело. Опустившись на колени и прижавшись щекой к земле, Диллон подполз к машине так близко, как только можно было. Отряхивая одежду, он встал.
– Он недавно умер.
– Бедняга, – сказал Карни. – Наверное, домкрат перевернулся.
– Удивительное совпадение, – отозвался Фергюсон.
– Вот именно. – Диллон кивнул. – Сначала он рассказал нам все о сэре Фрэнсисе Пэймере, и нате вам – он мертв.
– Минутку! – вмешался Карни. – Я вот о чем. Если Сантьяго знал, чем раньше занимался этот старик, то почему он убрал его только сейчас? Мне кажется, он мог бы избавиться от него куда раньше.
– Но только в том случае, если бы знал о его существовании, – добавил Фергюсон.
Диллон кивнул.
– Пока кто-то не сказал ему, кто-то такой, кто снабжает его всей необходимой информацией.
– Ты имеешь в виду этого парня по фамилии Пэймер? – спросил Карни.
– Да, но разве можно себе такое представить? – спросил Фергюсон. – Еще одно свидетельство того, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давайте выбираться отсюда.
Забравшись в самолет и усевшись на задние сиденья, они с Карни пристегнули ремни. Достав фонарь из отделения, где хранились карты, Диллон обошел самолет, проверяя, все ли в порядке. Вернувшись, он уселся на место пилота и захлопнул дверцу.
– Вроде все в порядке.
– Не думаю, что он замышляет нас убить, – сказал Фергюсон. – Все остальные номера преследовали цель взять нас на испуг, но он по-прежнему нуждается в нас, надеясь, что мы приведем его туда, где находится подлодка. Так что давайте отправляться в путь. Вперед, Диллон.
Диллон повернул ключ зажигания. Мотор, словно очнувшись, взревел, пропеллер пришел в движение. Он тщательно сверился с показаниями приборов на освещенной приборной доске.
– Топливо, давление в масляном баке. – Он принялся напевать в подражание церковной службе. – Вроде все в порядке. Взлетаем.
«Сессна» пронеслась по взлетно-посадочной полосе и, взмыв в ночное небо, взяла курс на открытое море.
Ночь
выдалась восхитительной. В небе мерцали звезды, море и острова, видневшиеся внизу, купались в ярком белом свете полной луны. Впереди показались неясные очертания острова Сент-Джон. Они пролетели над Рэм-хед, направляясь вдоль южного побережья, когда все и произошло. Ровно работавший мотор сбился с оборотов, чихнул и начал стучать с перебоями.– Что случилось? – спросил Фергюсон.
– Не знаю, – ответил Диллон, бросил взгляд на приборы и увидел, что давление масла падает.
– Возникли осложнения. Наденьте спасательные жилеты.
Достав спасательный жилет бригадного генерала, Карни помог тому надеть его. – Главное достоинство таких самолетов в том, что вовсе необязательно разбиваться на земле, а можно спокойно приземлиться на море, – сказал Фергюсон.
– Теоретически говоря, да, – сказал Диллон.
Мотор заглох окончательно, пропеллер перестал вращаться.
Они летели теперь на высоте около трехсот метров. Диллон стал плавно снижаться.
– Прямо по курсу – Риф-бей, – сказал Карни. – Гиблое место.
– Значит, дела обстоят следующим образом, – произнес Диллон. – Если повезет, мы просто плавно снизимся и сядем на воду. Если волна слишком сильная, самолет может начать зарываться носом, и мы пойдем ко дну. Глубоко в этих местах, Карни?
– Около семи морских саженей будет.
– Правда, есть еще третий вариант, бригадный генерал, и он заключается в том, что мы сразу пойдем ко дну.
– Вы расстроили меня до слез.
– Если дела примут такой оборот, положитесь на Карни, он присмотрит за вами, но ни в коем случае не тратьте время зря, пытаясь открыть дверцу, пока самолет будет погружаться в воду. Она должна оставаться закрытой, пока самолет не выровняется и достаточное количество воды не попадет внутрь. Тогда давление внутри самолета уравновесится.
– Большое спасибо, – сказал Фергюсон.
– Ну что ж, вперед.
До поверхности воды оставалось уже совсем немного. Судя по всему, волнение на море не было сильным. Диллон начал снижаться, и, казалось, приземление пройдет без осложнений, но что-то не заладилось. Самолет, наклонившись, неуклюже рванулся вперед, не поддаваясь уже никакому управлению, клюнул носом и, резко наклонившись, зарылся корпусом в воду.
Вода сверху напоминала черное стекло. Самолет полностью ушел под воду и продолжал опускаться. В кабине было много воздуха, на приборной доске мягко светились огоньки. Диллон ощутил, как вода поднялась до лодыжек и вдруг ее оказалось уже по пояс. Огоньки, горевшие на приборной доске, погасли.
– Боже всемогущий! – воскликнул Фергюсон.
– Я расстегнул ваш ремень безопасности, – сказал Карни, – будьте наготове, в любую минуту мы можем начать выбираться отсюда.
«Сессна», продолжая клевать носом, коснулась полоски чистого песка на дне залива, немного приподнялась, но тут же замерла, наклонившись набок и цепляясь краем правого крыла за подводный хребет, покрытый кораллами. Благодаря свету полной луны, мягко проникавшему сквозь водную толшу, было на удивление светло, и Диллон, выглянув в иллюминатор пилотской кабины в тот момент, когда уровень воды достиг его шеи, был удивлен тем, как далеко видно.