На балу грёз
Шрифт:
— Захотят.
Крестьяне гурьбой шли вслед за ними.
— Если сборщики вернутся в поле, я смогу убедить Рафа снова нанять тебя.
— Каким образом? — Мануэль вопросительно поднял бровь.
— Что-нибудь придумаю.
— Снимаю шляпу перед вашей настойчивостью. Но пойти вместе с друзьями и родственниками в поле я не смогу. Будут работать другие, SeniorБомонт промолчит, но мне, пока наши разногласия в силе, не позволит. И с этим нельзя не считаться, La Estrella.
С каждым мигом впечатление, которое Мануэль производил на Эллу, становилось все сильнее. Она
— Ты прекрасно видишь, что я не La Estrella.
— Это не так важно, — пожал он плечами. Они остановились в тени бананового дерева на краю кофейного поля. — Важно то, что люди верят. И что бы вы ни сделали, для них это великий знак.
— И Раф так говорит. Но я предпочитаю что-то делать, чем сидеть сложа руки.
— Время рассудит. — Мануэль опять пожал плечами.
— Ты прекрасно говоришь по-английски. — Элла решила копнуть поглубже: — Чем еще занимаешься в жизни, кроме сбора кофе и забастовок?
— Учусь на ботаника в университете Сан-Хосе, — рассмеялся Мануэль.
Вдруг догадка осенила Эллу.
— И помогаешь юным, чахнущим от любви девам получить билет на бал?
— Было дело. Шейн так хотела увидеть мужа. — Легкий румянец окрасил его скулы. — Я не мог отказать. Если еще учесть, что и Челита присоединилась к мольбам вашей золовки.
— Вот как. — Элла вовсю старалась не рассмеяться. Она залихватски пристукнула по верху своей плетеной панамы. — Ну, ладно, я готова. Что делать?
— Что делать?! — Веселые чертики заплясали в его глазах. — Рвите все красное, бросайте в корзину. И берегитесь змей. — Бросив задорное «bueno suerte [30] »и озорно улыбнувшись, Мануэль развернулся и зашагал в деревню.
— Мануэль, стой! — завопила Элла. — Тут водятся змеи?!
Глава восьмая
— SeniorБомонт? — Челита постучалась и вошла в кабинет.
30
Всего хорошего! (исп.).
— Да? — Раф оторвал взгляд от бумаг. — В чем дело?
— Los hombres malos son aqui [31] .
Раф вздохнул, надел на ручку колпачок и вставил ее в подставку.
— Коли люди заинтересованы в покупке поместья, это не значит, что они плохие.
— Это значит, что они очень плохие, — поправилась Челита. — Мы все потеряем работу, если la flncaкупят. А потом и кров — не умирать же с голоду. И кончим, выпрашивая милостыню в Сан-Хосе. — Челита негодующе посмотрела на Рафа. — Или что похуже.
31
Плохие люди пришли (исп.).
— Сколько можно твердить, — Раф боролся с раздражением, — новые владельцы ничего менять не будут. Все как есть, так и останется.
— Как скажете, Senor. Вам виднее. Впустить их?
— Ты не впустила моих гостей в дом? — Брови Рафа грозно сошлись.
— Я
что-то не то сделала? — кротко осведомилась Челита.Ну, это ни в какие ворота не лезет. Открытое неповиновение — такого еще не бывало.
— А ты не знаешь?! — Раф с трудом понизил голос. — Будь добра, впусти гостей и попроси Эллу присоединиться.
— Э-э-э… как? — Челита непонимающе захлопала глазами, словно по-английски не разумела.
— La Estrella. Помнишь? Предвестница счастья и процветания? Где она? Я хочу ее представить.
На Челиту было жалко смотреть.
— Э-э-э…
— Mi esposa, — рявкнул Раф. — Donde estd [32] ?
— А… гости. Совсем забыла. Я сейчас же их впущу. — Экономка выкатилась из комнаты.
— Челита!!
32
Моя жена. Где она? (исп.).
— Si, Senor. — Ее голова испуганно вынырнула из-за дверного косяка.
— Где… она?
— В поле, — ломая руки, сдалась Челита.
— В поле?.. — Забинтованной рукой Раф пытался нашарить сигареты, не сразу вспомнив, что давно их выкинул. Как можно быть таким идиотом?! Да очень просто: один взгляд умоляющих медовых глазок, и весь его здравый смысл улетучивается. Dios!Так и за бутылку взяться недолго! — Челита, скажи, что моя жена делает в поле?
— Собирает кофе, — промямлила она.
Стиснув кулаки, он вскочил. Челита попятилась к двери, глаза округлились от недоброго предчувствия.
— Куда идет Senor?..
— За женой. А ты пригласи гостей и угости чашкой кофе. Слышишь меня?
— Cafe. Si, Senor. Я угощу их нашим, особым. И буду обходительной. Очень.
— Что-то новенькое.
Раф выскочил на заднее крыльцо и зашагал к кофейным полям. Невероятно, там кипела работа: сборщики, смеясь и перебрасываясь шутками, собирали кофе. Они смолкли, и он спиной чувствовал, какими взглядами его провожают, пока отыскивал, пробираясь среди рядов ветвистых деревьев, свою женушку.
— Раф? Привет. Чудесное утро, не находишь?
Элла встретила его с завидным спокойствием.
— Хочу с тобой поговорить.
— Да, я слушаю.
— Не здесь, тут слишком людно.
— О’кей. Но предупреждаю…
— Еще успеешь.
Раф отвязал лукошко от талии Эллы, схватил ее за руку и потащил через строй зорко наблюдавших сборщиков. Завидев, что она уходит, они тоже сняли лукошки и опустились на землю.
— Я же предупреждала, — запыхавшись, сообщила Элла. — Без меня никто работать не будет.
— Меня волнует не это. А то, что моя жена собирает кофе, как…
— Как простая деревенщина? — любезно подсказала Элла.
Раф стиснул зубы, выжидая, пока уляжется гнев.
— Тебе здесь не место. Это понятно даже крестьянам, раз они пошли за тобой.
— На это я и рассчитывала. — Элла сверкнула улыбкой из-под соломенной панамы. — Вчера вечером ты сам сказал, что люди пойдут за мной хоть в огонь, хоть в воду. — Ее улыбка стала лукавой. — Хоть в поле.
Вся выдержка потребовалась Рафу, чтобы не схватить ее за плечи и хорошенько не встряхнуть.