На благо чужого мира. Выходец
Шрифт:
Под конец, перед тем как англичане и Кукушкин покинули кабинет, ир Юс предложил вместе поужинать. Услышав о предложении, парень согласился, раз представилась возможность разузнать о мире куда его закинуло и пообщаться с новыми людьми.
За время до ужина Николаю успели подобрать еще один комплект одежды, в который входили легкого полотна коричневые штаны, пару рубашек и кожаный жилет с несколькими карманами. Сапоги и шляпу оставили пока те, что выдали в первый день. Также на случай холодных ночей ему добавили теплый шерстяной плащ и конечно не забыли про еще одну пару нательного белья.
Его одежду и вещи отправят в Технический отдел,
Очки (все же их разрешили оставить) ир Алессоро посоветовал ему пока не носить. Хоть этот предмет и нашел массовое распространение у риоссцев, но они слишком отличались своей формой. Получив обещание, что сразу по прибытии в Райволас ему найдут мастера, который сделает новые очки, Кукушкин успокоился. Хорошо еще, что зрение у него не очень плохое и окружающие предметы вблизи он почти хорошо видел.
Из оружия ему выделили лишь небольшой кинжал в простых ножнах, новичкам большего и не полагалось.
В качестве транспорта Николаю предоставили на выбор из запасных серую кобылу уж слишком спокойного нрава и более капризного рыжего коня, к которому он иногда наведывался в конюшню, когда ожидал выхода из своей ситуации. Выбрал он рыжего, слишком спокойные лошади всегда казались ему скучными. Как оказалось имя коня Фурм означало «жулик». Конь был молодым, не таким здоровенным и флегматичным как животина Роберто: если ему что-то не нравилось, мог и взбрыкнуть слегка, куснуть за рукав или подол куртки, а то и боднуть головой в плечо.
Этот памятный вечер в компании чистильщиков, Дартена Юса, Пиррэта Гролса и писаря Гюнкара (как ему позже объяснили, в его обязанности входило много чего другого, помимо корпения над бумагами) Кукушкин провел с большим удовольствием. Наконец-то он перестал чувствовать себя одиноким в этом поселении и общаться знаками с людьми. Ему доставляло удовольствие ощущать, что его понимают и он может вновь слышать понятный ему язык.
Стол на шестерых накрыли в кабинете главы Тризумского отдела. Из еды принесли много различного мяса, овощей, разносолов и выпечки. Пили преимущественно привозное вино и местную крепкую медовуху, приготовляемую в Каньи. Особенно налегал на мясо и спиртное здоровяк-чистильщик ир Доа, к тому же он много и громко смеялся.
Вначале Николай чувствовал себя немного скованно и в основном слушал, чем говорил, тем более он еще оставался под впечатлением произошедшего с ним. Но постепенно под действием выпитого парень раскрепощался и все больше и больше начинал подключаться к разговору, выпытывая интересующие его моменты проживания в этом мире. А когда в ход пошли анекдоты и различные веселые истории из жизни, то Кукушкин уже почти чувствовал себя своим в доску в этой компании.
После очередного тоста ир Гролс встал и принес ирлику – местный аналог шестиструнной гитары и начал вначале тихонько что-то на ней наигрывать, настраивая инструмент.
– У ир Гролса очень даже неплохой голос, к сожалению, пока песен вы не поймете, – сказал парню сидевший
напротив него ир Юс.– Ничего, я постараюсь понемногу их переводить, - откинувшись на спинку стула, предложил ир Алессоро.
Эти слова вновь навели Кукушкина на мысль, которая у него билась в голове уже пару часов, но она все время ускользала. Немного стесняясь, он спросил у англичанина:
– Я правильно запомнил, вы служили еще там, на Земле, – махнул он рукой в неопределенную сторону, - в 1915 году в Норфолкском батальоне, который целиком пропал в Первую мировую войну при атаке турецких позиций?
– Все так, единственное я не знал, что батальон пропал полностью. Это что ж получается, порядком двухсот пятидесяти моих сослуживцев раскидано по различным мирам! Если они, конечно, выжили при переходе через дыру… Ты знаешь, Николай, нам всегда говорили: «Британская Империя там, где мы!». Значит теперь в каждом из миров, куда попали норфолкцы, теперь есть своя небольшая Англия, – улыбнулся он студенту.
– Кстати, у нас, даже песня о вашем батальоне написана, очень популярной рок-группой «Ария». Называется «Прощай, Норфолк!», - все-таки не выдержал и высказал свою мысль Кукушкин, и еще больше смущаясь, добавил: – Мы ее во дворе часто под гитару пели, если вам интересно, то я могу попробовать перевести текст на английский язык.
– Ого! Роберто, слышал? Оказывается, на Земле, про нас песню написали! – немного повысив голос, так, чтоб его услышал здоровяк, сказал ир Алессоро. – Гюнкар, если вы нам найдете бумагу с чернилами, парень сейчас нам ее переведет и, надеюсь, исполнит. Вы не против, молодой человек? – обратился он уже к Николаю, когда писарь поднялся за писчими принадлежностями. Заметив заинтересованный блеск в глазах англичан, Кукушкин решил порадовать земляков и тут же кивнул.
Глава отдела и капитан патруля вначале не поняли смысл разговора, но чистильщики быстро им объяснили, что нужно и зачем, а как только Гюнкар принес бумагу и чернила, моментально усадили смущенного студента за небольшую конторку для бумаг, стоящую в углу комнаты и дали в руки перо. Чтоб еще больше не стеснять парня ему поставили рядом бокал с вином и отошли назад к столу.
Вначале Николай никак не мог сосредоточиться на переводе песни Кипелова, вроде и текст полностью помнил, и проблем с английским нет, но что-то работа не шла. Чувствуя спиной взгляды остальной компании, парень все-таки с тихим вздохом обмакнул перо в чернильницу и попытался начать писать. И тут же наставил пером клякс с непривычки и сам перемазался чернилами. После чего мысленно ругаясь и еще больше пачкаясь, со злостью скомкал первый лист бумаги и кинул его себе под стол.
Чтоб хоть немного расслабиться он отхлебнул вина из бокала, закрыл глаза и потер переносицу под очками. В этот момент ир Гролс начал снова играть на ирлике и что-то негромко петь. Молодой человек слушал и пытался понять, о чем песня, ему очень понравилась мелодия и то, как пел ир Гролс. Дослушав до конца, он еще раз отхлебнул из бокала, и снова взялся за перо, на этот раз уже более уверенно.
И вот на листе начали рождаться первые строки песни. Ему очень хотелось, чтоб она понравилась англичанам, все же эта песня про них. Но дойдя до четвертой строчки, он впал в легкий ступор, парень точно помнил, что в песне было «… немцы убитых тащили во рвы…», а ир Алессоро говорил про атаку на турецкие позиции и бой с турками. Решив не менять текста песни, он оставил «немцев» и продолжил перевод. А ир Гролс заиграл новую песню, с более быстрым ритмом. И, сам того не замечая, Кукушкин начал мысленно подстраивать текст под эту мелодию.