Наши ножи
Шрифт:
— Наверняка, милорд решит преподнести вам подарок.
— Это маловероятно.
— Почему вы так думаете? — заплетала она часть прядей в косы, изящно укладывая их на затылке леди.
— Мой муж не из тех мужчин, о которых…
— О которых мечтает леди? — перекривляла она интонацию леди Болтон, и очнувшаяся Санса приоткрыла рот на подобное неуважение к себе. Увидев ее замешательство, Мэри нагло уселась за стол напротив, размахивая посеребренной щеткой. — Вы об этом часто говорите.
— Не твое дело, — процедила Санса сквозь зубы. — Я говорю то, что хочу.
— Ох… Все леди
— Сказки создают мечту, — пожала плечами Санса, и Мэри, поднявшись, вновь вернулась к своей работе. — Что плохого в том, чтобы мечтать? В жизни и так полно ужасов.
— А кому нужна мечта, если правда совсем другая? — приземленная Мэри цокнула языком. — Мечта удовлетворения не приносит. Был у меня один пекарь-мечтатель, твердивший о прекрасной купчихе. Краснел от вида голого женского тела, но даже он каждый раз месил мою грудь, словно тесто на булки! — леди Болтон поджала губы. Щеки ее невольно покраснели. — А лорды и рыцари — не пекари. Они — убийцы. Они грубеют от вида крови, и слезы прекрасных благородных девиц их только раззадоривают. Сами подумайте, с какой стати лев должен становиться котенком?
— Потому что… Лорд должен быть лордом, — настаивала миледи, и Мэри покачала головой. Уж она-то мужчин знала лучше высокородной леди Дредфорта. Девушка потерла глаз, убрав темные волосы со лба.
— Но ваш-то бастард.
— Прикуси язык! — цыкнула Санса.
— Я-то прикушу, но сами поразмыслите. Мне рассказывали, что он — сын изнасилованной мельничихи…
— Даже если так… Он — лорд Дредфорта и мой муж.
— Но до встречи с вами он же был бастардом и продолжает им быть, кем бы вы его ни называли. Разве не так?
— Что ты хочешь сказать? — не понимала Санса, куда клонит прислужка, начиная вскипать.
— То, что его называют лордом, не значит, что он знает, как лорд себя ведет. Я — ваша служанка, но ведь веду себя не так, как те девки, что облизывают вас, — кивнула она головой в сторону двери. — Раз уж вы так хотите «мечту», могли бы помочь вашему благоверному в ее осуществлении. А то вы больше фырчите. — Санса возмутилась, но все же наглую девку от себя не прогнала.
Однажды миледи решила приехать в Чаячий город. Там она вспомнила о своей служанке, перекупленной у Петира Бейлиша, и боги словно специально послали ей на замену Таи еще более наглую Мэри. Кареглазая девица, пришедшая к миледи, так как один из солдат с болтоновским крестом не оплатил ее услуги, говорила с леди Болтон нагло и дерзко, жалуясь на не такой уж и простой труд жрицы любви, предлагая миледи попробовать самой.
Санса приказала Псу убить ее. Перегнувшая палку девица тут же простила все долги горе-клиенту, но уйти
ей не дали. Задав ей вопросы очень странные, Санса Болтон предложила выкупить ее из борделя в обмен на верную службу, и Мэри согласилась променять тяжкое ремесло на не менее тяжкую службу у миледи.— Даже, если ему сказать «как», ничего не изменится.
— А вы пытались?
— Если жаждущий попросит воды у Рамси Болтона, он напьется своей крови.
— Но… У вас есть большое преимущество.
— Пф…
— Я не об этом, — уловила Мэри шальную мысль в рыжей голове хозяйки и засмеялась в голос. — Он к вам привязан. Говорят, ваш брак благословен Неведомым. Хотя… Это тоже не помешает. Уж поверьте мне. Хм-хм. Помнится, был у меня один… Со мной потерял девственность и от меня же под утро возвращался к жене. Он даже не знал, куда что вставляется! Пришлось все рассказывать-показывать, но… Учеником он оказался очень талантливым.
— Ты решила сравнить меня с проституткой Чаячьего города?
— И проститука, и леди — женщины, и все мы — женщины в мире мужчин, — выкрутилась Мэри, и Санса невольно с ней согласилась.
— Хорошо, что королева тебя не слышит.
— Королева без короля, хоть и с драконами, — подхватила ехидный замковый слух служанка. — Ваши сказки вам помогли?
— Нет. Не помогли. — Помогли ей советы Таи и Мэри, переборовшие в ней благочестивицу. Ведь с Рамси она сумела совладать именно через женскую магию и никак иначе. Слезы его совершенно не трогали. — Помоги надеть платье!
— О вашем муже ходят ужасные слухи. — Перезашнуровывая корсет, Мэри вдруг затянула слишком туго.
Леди ахнула, и служанка, вспомнив слова мейстера, содрогнулась, срочно расслабляя шнуровку.
— Он еще ужасней, поверь.
— Но ведь не с вами?
— Так было не всегда, — заметила Санса, подставляя руки под рукава черного платья.
— Вы пробовали сказать ему, чего вам хочется?
— Однажды он узнал, что я хочу сбежать. Он освежевал старуху и показал мне ее освежеванное тело, в красках рассказывая о том, как это было.
— Вас это остановило?
— Нет. Я попыталась еще раз убежать. Я тебе рассказывала, откуда мое клеймо? — Мэри закатила глаза, сдержавшись, чтобы не засмеяться. Милорды друг друга стоили.
— А чего вы от него хотели? Чтобы он погладил вас по плечику и поцеловал в ручку?
— От него — ничего. Я бы не отказалась, если бы он вовсе не прикасался ко мне…
— Не тогда, а сейчас. — Санса задумалась.
— Не знаю… — Что она могла сейчас хотеть. Ведь сейчас у нее было все. Почти все. — Даже если… я чего-то хотела… просить его об этом бесполезно.
— Вы же умеете добиться своего, если захотите. Вы спасли его. Он не может не понимать, что это ваша заслуга.
— И ты думаешь, он сделает все, что я попрошу? Ты казалась мне умнее.
— Нет, но если бы я была Черной леди, о которой говорит ползамка, я бы требовала горы золота, шелков и чего-нибудь… Чего-нибудь, чтобы прям…
Леди Болтон погрузилась в раздумья. Идея отчасти пришлась ей по вкусу.
— Принеси мне бумаги.
— Вы решили написать в Дредфорт?
— Нет. — Леди Болтон таинственно улыбнулась и, подумав, начала писать.