Наследие капитана Флинта
Шрифт:
Припоминаю, что я тогда подумал: это ее чудесное «что-то» изменит и меня, и всю мою жизнь на веки вечные! Все во мне – и мозг, и каждая косточка – трепетали от радостного возбуждения.
Она смотрела на меня пристальным, глубоким взглядом… Казалось, она так взволнована и так жаждет открыть мне свое сердце… А мне так хотелось успокоить ее, уговорить, чтобы она дала мне возможность высказать все за нас обоих. Но я ждал. Она заговорила.
– Думаю, теперь мне надо называть вас Джим. Но это будет нетрудно – ведь Луи уже вас так называет.
Я подумал – да, и ты еще, надеюсь, будешь добавлять к этому имени «дорогой», «любимый»
Она заговорила снова:
– Теперь, когда мы с вами собираемся стать родственниками…
– Что? – Мой мозг отказывался работать.
И в этот момент я увидел его: он тихо вышел из-за угла и, как всякий адвокат, немедленно осознал происходящее. Он подошел к нам, старательно улыбаясь.
– Джим! Представь себе – в моем-то возрасте! Что скажет твоя матушка? – Он взволнованно посмотрел на меня и взял за руку. – Однако – поздравь же меня, Джим! – Он нежно взял руку Грейс и продел себе под локоть. Мы стояли по обе стороны от него; я был потрясен до глубины души, а дядюшка Амброуз понимал это, и ему тоже было больно, несмотря на всю его радость.
Матушка моя, когда я рассказал ей об этом, выглядела раздраженной. Она сказала:
– Нет дурака на свете дурее, чем старый дурак! – И добавила, посмотрев на меня пристальным, полным значения взглядом: – Сорок лет разницы – это слишком широкая пропасть.
За окном, над морем, темнеет: я думаю, дождевая туча наплывает на наши западные края. После той беседы с Грейс и Амброузом я вернулся к себе в каюту и лег ничком на койку. Ничто внутри меня не подсказывало мне, что я должен чувствовать. Кто-то постучал в дверь и вошел, не дождавшись ответа. Это был Луи. Он спросил:
– Джим, можно я приеду и останусь жить в вашем доме? Пока не придется уехать в Шотландию? А это ведь будет через много лет.
Это и есть то благо, которое дает мне наслаждение каждый божий день. Когда-нибудь, я знаю, он должен будет уехать и жить в родовом имении, займет свое место как герцог Бервикский. Но сейчас Луи – мой самый близкий, самый дорогой друг, к тому же меня душевно радует нежная привязанность мальчика к его матери и ее – к нему.
Скоро нам с Луи предстоит поехать в Бристоль, и я знаю, что мой дядюшка и его молодая жена станут часто навещать нас, и я смогу видеться с Грейс, слушать ее и беседовать с ней, и чувства мои останутся неизменными, как бы ни была жестока боль оттого, что Грейс не стала моей.
Я собираюсь построить не только коттедж для Бена, но еще и новый дом – получше и побольше, чтобы радушно принимать таких гостей, чтобы поощрять их почаще навещать нас. А еще я пригласил старшую сестру доктора Ливси стать домашней учительницей Луи, и, при том, что сквайр Трелони не спускает с мальчика глаз, Луи уже выказывает черты великолепного наездника. Гостиница стала столь процветающей, что Черную бухту уже не назовешь уединенной, и наши номера часто бывают переполнены. Вот и сейчас кто-то стоит у двери трактира, и я должен бросить писать.
notes
Примечания
1
Сквайр — дворянский титул в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Вымбовка —
рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).4
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Драй Тортугас — острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Билли — уменьшительное от Уильям.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
11
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
12
Люггер — небольшое парусное судно.
13
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
14
Фартинг — мелкая английская монета.
15
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
16
Куттер — одномачтовое судно.
17
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
18
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
19
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
20
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях,
21
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века,
22
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
23
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».
24
Юферс — блок для натягивания вант.
25
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
26
Олд Бейли — суд в Лондоне.
27
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
28
В носовой части судна помещались матросы.
29