Наследник из Бомбея. Барин 3
Шрифт:
— Братец, у тебя собственная фабрика?
— Да. На Мейнич — стрит. Небольшая, около двухсот рабочих. Но прибыль очень неплохая.
— Мальчики, давайте после поговорим о делах. Мы уже подъезжаем…
Я выглянул в окно. Карета приближалась к большому особняку на холме, мы уже давно выехали за пределы Портсмута.
— Куда мы прибыли? — поинтересовался я.
— Здесь живет наш друг Пьер Лемар. Писатель. Кстати, он француз. Сегодня у Пьера именины и мы приглашены на обед.
— Но удобно ли будет мне…
— Перестань, Джеймс. Все уже договорено.
Я спрыгнул с кареты и помог спуститься Мэри. На короткий миг кузена крепко сжала мне руку и пристально посмотрела в глаза. Навстречу вышел высокий розовощекий управляющий в камзоле, с прилизанными блестящими волосами.
— Прошу, леди и джентльмены, гости уже собрались. Ждали только вас…
* * *
Грум — наемный извозчик, грузчик.Шарабан — четырехколесная крытая повозка с сидениями для перевоза пассажиров
Глава 6
Особняк с черепичной крышей возвышался посреди двора. Участок месье Лемара оказался просторным и довольно ухоженным. Половину площади занимал сад и хозяйственный постройки. Я заметил вдали огромную клетку и внутри грозного лохматого пса.
— Это малыш Билли,– улыбнулся Виктор.– Пьер иногда приказывает слугам отпускать пса на ночь. Отличная защита от воров.
Я посмотрел на громадного пса и передернул плечами. Жутковатая животинка, с такой точно не договоришься.
Хозяин встречал нас в парадной. Признаться, я думал Пьер будет ровесником Виктора, которому не больше тридцати, но француз оказался постарше. Лет сорока, с проседью на висках и аккуратной шкиперской бородкой. У писателя были тонкие, почти женские черты лица и такие же изящные руки. Наверняка Пьер отпустил бородку, чтобы не казаться через чур женственным. Француз поцеловал ладонь Мэри и помог девушке снять пальто.
— Пьер, это и есть наш кузин Джеймс из Бомбея! — улыбнулся Виктор.
Хозяин осторожно пожал мне руку:
— Очень рад знакомству, Джеймс Мельбурн! Прошу, проходите…
В светлой гостиной был накрыт большой праздничный стол, но гостей оказалось совсем немного. В плюшевом кресле у окна сидел бородатый мужчина в синем парадном камзоле. Над фортепиано склонилась девушка с темно-каштановыми волосами. Рядом стоял серьезный молодой брюнет. Девушка окинула меня пронзительным взглядом и что-то тихо произесла спутнику.
— Леди и джентльмены, прошу внимания! — произнес Пьер.– Знакомьтесь, кузен Виктора и Мэри, Джеймс Мельбурн. Прибыл к берегам туманного Альбиона из далекой сказочной Индии.
Хозяин представил меня, как конферансье представляет фокусника в цирке. Это мне слегка не понравилось.
— Какой орел! — восхитился бородач. Он резко привстал с кресла и пожал мне руку. — Бак Фостер. Дядюшка Бак, как меня называет здешняя молодежь.
Однако дядюшка был не намного старше хозяина дома, его просто старила густая черная борода.
Я подошел к девушке у фортепиано и поцеловал ей руку.
— Кэтрин Алистер,– представилась девушка.–
Рада знакомству!Парень кивнул и представился:
— Артур Лонгман.
— Леди и джентльмены, прошу всех к столу! — распорядился хозяин.
Молодая служанка в белоснежном передничке быстро расставила еще несколько блюд и сразу же удалилась.
За столом я оказался между Баком и Мэри. Пришлось немного поухаживать за кузиной, подать холодные закуски и салаты. Все, кроме Бака пили пунш «плантатора», однако бородач предпочитал шотландское виски. Он и меня подбивал, однако я вежливо отказался.
Никаких длительных тостов не было. Именинника сухо поздравили, выпили и сразу приступили к трапезе. Служанка только успевала уносить грязные тарелки и подавать новые блюда. Насколько я понял, вести задушевные беседы за столом в Англии не принято.
Напротив сидела Кэтрин. Она пару раз задержала на мне заинтересованный взгляд. Странно, девушка пришла с молодым человеком, для чего тогда глазки строит?
— Не пора ли выкурить трубку? — громко спросил Бак.
Все мужчины, за исключением Артура, вышли в курительную. Хотя я не курил, однако решил поддержать компанию.
Бак достал с полки уже приготовленную набитую трубку. Виктор встал у окна и закурил толстую кубинскую сигару. Хозяин с интересом взглянул на меня и спросил:
— Сэр, а вы не курите?
— Избавился несколько лет назад от этой пагубной привычки.
— Почему же пагубной, табак способствует пищеварению и немного успокаивает нервную систему.
— Я решил, это не для меня. Однако никогда не осуждал курильщиков и тех, кто склонен к спиртному…
Хозяин достал длинную папиросу и закурил, задумчиво взглянув на меня:
— Мистер Мельбурн, наверняка в Индии вам доводилось курить гашиш? Я могу приказать служанке, она немедленно приготовит. В прошлом месяце мне привезли хороший гашиш из Сирии. А хотите, забьем кальян?
— Право дело, не стоит. Никогда не баловался ни кальяном, ни гашишем…
— У вас удивительный акцент, вы будто слегка вытягиваете согласные звуки…
— Это частично связано с моей травмой. Недавно довелось побывать на войне.
— В самом деле? — оживился француз.– Расскажите нам об этой истории?
— Действительно, мистер Мельбурн, было бы очень интересно,– кивнул Бак.
— Хорошо. Только чуть позже.
Пьер затушил папиросу и улыбнулся:
— Что же, пока джентльмены еще курят, предлагаю подняться наверх, я покажу свою необычную коллекцию.
Это предложение меня слегка насторожило, однако я кивнул и поднялся вместе с хозяином. Пьер привел в большую комнату, в которой я насчитал двенадцать шахматных столов. Фигуры отличались и по размеру и по материалу, из которого были изготовлены. У самых больших шахмат деревянные фигурки были почти в фут высотой.
— Очень люблю шахматы,– улыбнулся Пьер.– В моей коллекции столики, привезенные со всего мира. Два из Индии, где зародилась эта древняя игра. Столики из Пакистана, Китая, Японии и Египта… тот необычный стол с костяными фигурками из Парагвая…