Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
– Я не могу опомниться! Но ведь тогда она должна была пойти на один из общедоступных публичных маскарадов?!
– Конечно, на общедоступный! Что же ей оставалось делать? Очевидно, было бы лучше, если бы вы отправились с ней на костюмированный бал в собрании!
Карл Нортон прижал обе руки к своей высоко поднимавшейся груди.
– Остановитесь, мистер Пинкертон! – простонал удрученный отец. – Каждое ваше слово разрывает мое сердце железными клещами. Теперь я сознаю, как я бессмысленно поступил! тем не менее, тем не менее я все же не могу постигнуть, чтобы
– Почему же нет?! Впрочем, вполне возможно допустить, что она подверглась соблазну. Я не думаю, чтобы мисс Нелли сама пришла к такой мысли. Может быть, ее уговорила какая-нибудь ее подруга и сама отправилась с ней вместе. В этом именно направлении и следует прежде всего сделать розыски, и я немедленно к ним приступлю.
Нортон снова стал отрицать:
– Ее подруга?! Нет, я этому не верю! Я их знаю всех, ни одна из них не могла этого сделать!
– Подумайте хорошенько! Припомните, может быть, какая-нибудь из них?!
– Нет, это недопустимо!
– Хорошо!
Пинкертон замолчал и после короткого раздумья спросил:
– У какого портного заказывала наряды ваша дочь?
– Исключительно у большой фирмы «Мельтон и компания»!
Сыщик молча направился к телефону, который он заметил в комнате, и попросил соединить себя с названной фирмой. Когда это было исполнено, он запросил контору «Мельтон и компания», не изготовляла ли эта фирма в последнее время японского костюма гейши для мисс Нелли Нортон. Послышался отрицательный ответ.
– Я так и думал! – пояснил сыщик, вешая трубку, и обратился к хозяину дома с вопросом:
– Не заказывала ли иногда ваша дочь что-нибудь у других портных или портних? Вы этого не знаете?
– Нет, это мне совершенно неизвестно!
– Ну, так покажите мне комнату вашей дочери. Мне необходимо знать, чего недостает из драгоценностей вашей дочери.
Оба господина направились в комнату, которую занимала мисс Нелли. Это был изысканно и изящно обставленный уголок.
Карл Нортон снова разразился рыданиями, едва только вошел в это уютное помещение.
Он достал из шкафа шкатулку, в которой его дочь хранила свои драгоценности, и решительно заявил, что не хватает двух ценных бриллиантовых браслетов, а также бриллиантовой цепочки и диадемы.
– Какую ценность представляют эти вещи? – осведомился сыщик.
Нортон, подумав немного, сказал:
– Правильная оценка их тридцать тысяч долларов.
– Хорошо! В таком случае мошенники имели хорошую прибыль! Несомненно, что мисс Нелли располагала также порядочной суммой наличными?
– Конечно! У нее была небольшая ценная сумочка, в которой она всегда имела при себе несколько сотен долларов!
– Несчастная не предчувствовала, что она так окончит! Было вполне естественно, что на таком маскараде, где бывает только самая обыкновенная публика, маска, покрытая бриллиантами, должна была обратить на себя всеобщее внимание! И богатство, которое она на себе носила, несомненно, должно было способствовать тому,
чтобы вызвать алчность и пробудить низменные инстинкты!Карл Нортон обхватил голову руками. У него не выходила из головы мысль, что его дочь настолько забылась, что поступила наперекор его запрещению.
Нат Пинкертон приступил тем временем к допросу слуг. Особенно тщательно расспрашивал он горничную, которая находилась исключительно при мисс Нелли.
Последняя объяснила, что в тот роковой вечер она не была в помещении своей госпожи. Мисс Нортон запретила ей туда входить.
Таким образом, она, очевидно, хотела устроить, чтобы ни один человек в доме не знал, что она оделась в костюм гейши. Она оставила дом, закутанная в длинное манто с капюшоном, так что никто не мог предполагать, какое на ней было платье.
После того как сыщик получил эти сведения, он попрощался с хозяином дома и направился опять в свое бюро.
Между прочим он узнал, что в тот вечер, когда исчезла мисс Нортон, в Бруклине и в Нью-Йорке маскарадные балы были в восьми различных местах.
Раздался звонок телефона. Пинкертон поспешно направился к аппарату и схватил трубку:
– Здесь Нат Пинкертон!
– Здесь Боб Руланд!
– A-а! Можешь ли ты уведомить меня об успехе?
– Конечно! Одна портниха в Нью-Йорке, на Тридцать девятой улице, номер шестнадцать, живущая в самых скромных условиях, по имени Альма Мюрнер, шила для мисс Нелли Нортон японский костюм! Заказ был готов четыре дня тому назад!
– Хорошо! Я тотчас направляюсь на Тридцать девятую.
Сыщик поспешно повесил трубку, оставил свое бюро и направился на трамвае на 39-ю улицу.
Глава III
Подруга
Портниха, молодая застенчивая девушка, занимала две комнаты на втором этаже большого дома.
Нат Пинкертон не нашел уже здесь своего помощника. Бобу Руланду нужно было по важным делам торопиться в другие места, а потому, протелефонировав начальнику, он отправился дальше.
Пинкертон вошел в дом и поднялся на второй этаж.
Там он увидел на одной из дверей визитную карточку с именем Альмы Мюрнер.
Он постучался и в тот же самый момент услышал внутри помещения быстрый шепот, поспешные шаги и осторожное прихлопывание двери.
И только после этого послышалось слабое приглашение – «войдите». Теперь он нажал ручку, отворил дверь и вошел.
Это была простенькая комната, которая сразу выдавала профессию хозяйки.
Прямо против сыщика стояла молодая девушка и смотрела на него испуганными глазами, потом она спросила:
– С кем имею честь?
– Я из полиции! – пояснил сыщик.
– Еще один?! – непроизвольно вырвалось у портнихи.
– Вам совершенно нечего бояться, мисс Мюрнер! – успокоил ее Пинкертон. – Будьте любезны давать мне совершенно хладнокровно ответы на мои вопросы.
– Что вы желаете знать?
– Вы та самая особа, которая шила для мисс Нелли Нортон японский костюм гейши, не правда ли?!
Альма Мюрнер утвердительно кивнула: