Не будите спящую собаку
Шрифт:
– Нет. Вот тут есть ещё одна лестница.
Трефузис отдернул тяжелую портьеру, висевшую в углу - за ней виднелась узенькая винтовая лестница, уходившая куда-то вверх.
– Вначале этот дом и башню выстроили для одного астронома. Лестница ведет на самый верх "Башни", где раньше стоял телескоп. Но обычно сэр Рубен использовал верхнюю комнатку как спальню в те дни, когда засиживался допоздна.
Пуаро с ловкостью кошки вскарабкался по ступенькам наверх. Крохотная комнатка наверху была обставлена очень просто. В ней почти не было мебели, стояла только узкая раскладная кровать,
– А вы слышали, как входил мистер Леверсон?
– спросил он.
Секретарь покачал головой.
– Думаю, я тогда уже крепко спал.
Пуаро кивнул. Потом ещё раз очень медленно обошел всю комнату.
– Ну, хорошо, - наконец вздохнул он, - Думаю, мы вряд ли найдем здесь что-нибудь интересное. Впрочем, могу я попросить вас задернуть портьеры?
Трефузис послушно задернул тяжелые портьеры, плотно закрывавшие окно. Пуаро щелкнул выключателем, и на потолке загорелась большая люстра с алебастровым абажуром.
– А настольная лампа здесь есть?
– спросил он.
Вместо ответа секретарь щелкнул выключателем, и стоявшая на столе небольшая настольная лампа под зеленым абажуром загорелась мягким светом. Пуаро выключил верхний свет, потом зажег и снова выключил.
– Ну вот и все. Я закончил, благодарю вас.
– Обед в половине восьмого - предупредил секретарь.
– Весьма вам признателен, мистер Трефузис, за вашу любезность.
– Не стоит.
Пуаро, погрузившись в свои мысли, побрел по коридору, направляясь в предназначенную ему комнату. Невозмутимый Джордж уже был там, распаковывая и раскладывая по местам вещи своего хозяина.
– Мой добрый Джордж, - сказал Пуаро, - Насколько мне известно, за обедом мне удастся, наконец, познакомиться с тем самым джентльменом, который безумно меня интересует. Это как раз тот человек, Джордж, что совсем недавно вернулся из тропиков. И с характером, весьма напоминающим вулкан, что бушуют в тех местах. О нем мне порывался рассказать Парсонс, а вот Лили Маргрейв, что любопытно, даже не упомянула. Покойный сэр Рубен, тоже, говорят, был вспыльчив, как порох. И вот попытайся представить себе, Джордж, что тогда случится? Как это у вас говорят - клочья замелькают, так?
– Правильнее было бы сказать - клочья полетят, сэр, - но это совсем не обязательно. Может статься, все получится совсем даже наоборот.
– Наоборот?
– Да, сэр. Есть у меня тетушка Джемайма, злющая старушонка и характер сварливый, как у ведьмы. Родную сестру, что жила вместе с ней, она ела поедом - просто-таки сживала бедняжку со свету. А вот если находился человек, который отвечал ей тем же, так она тут же становилась шелковой. Просто старушка терпеть не могла в людях бесхарактерности, вот и все!
– М-да, - протянул Пуаро.
– Тут есть, над чем подумать!
Джордж тихонько кашлянул и с извиняющимся видом взглянул на него.
– Сэр, - пробормотал он, - могу ли я чем-нибудь вам помочь в...хм...ваших делах?
– Конечно!
– с готовностью откликнулся Пуаро.
– Выясните, как была одета мисс Маргрейв в тот вечер, когда убили сэра Рубена. Да, и кто
Джордж выслушал все его распоряжения со своей обычной невозмутимостью.
– Очень хорошо, сэр. Я сообщу вам, что мне удалось выяснить, к завтрашнему утру.
Пуаро задумчиво смотрел на пляшущее в камине пламя.
– Чтобы я делал без тебя, Джордж, - пробормотал он.
– А кстати - я не забуду эту твою тетушку Джемайму.
Однако в этот вечер Пуаро так и не удалось, как он рассчитывал, увидеть Виктора Аствелла. По телефону от его имени просили передать, что он пока останется в Лондоне.
– Вероятно, ваш деверь сейчас занимается приведением в порядок дел вашего покойного мужа?
– спросил Пуаро у леди Аствелл, - Ведь они работали вместе?
– Он был партнером Рубена, - объяснила она.
– Кстати, и в Африку он поехал, чтобы проследить за разработками, которыми занимается их фирма. Если не ошибаюсь, речь шла о какой-то шахте, не так ли, Лили?
– Да, это была шахта.
– Залежи золота, по-моему. А может меди...или олова, Бог его знает. Ты не помнишь, Лили? Полагаю, ты должна это знать, ведь ты ещё тогда долго расспрашивала Рубена об этой шахте. О Боже, дорогая, не урони вазу! Что с тобой, Лили?
– Здесь так душно! Это все из-за камина ...
– поспешно пробормотала девушка.
– Вы не будете возражать... можно мне приоткрыть окно?
– Ради Бога, дорогая, - невозмутимо кивнула леди Аствелл.
Девушка торопливо направилась к окну и распахнула его. Пуаро следил за ней, как кошка за мышкой. Какое-то время она простояла возле него, давая прохладному ночному воздуху охладить её разгоряченное лицо. Затем захлопнула окно и, как ни в чем не бывало, вернулась на свое место. Дождавшись пока она сядет, Пуаро вежливо осведомился:
– Так мадемуазель интересуется разработками?
– Господи, помилуй, конечно же, нет, - равнодушно бросиал она.
– Я просто слушала, что рассказывает сэр Рубен. Сама я ничего не смыслю в горном деле. Обычная вежливость, ничего больше.
– В тебе явно пропадает актерский талант, - хмыкнула леди Аствелл, Ведь бедняга Рубен готов был голову дать на отсечение, что у тебя были какие-то тайные причины интересоваться именно этой шахтой.
Глаза маленького детектива казалось, не отрывались от огня в камине, но от его внимания не ускользнуло выражение досады, промелькнувшее по хорошенькому личику Лили Маргрейв. С присущей ему деликатностью он поспешил перевести разговор на другое. Но когда пришло время расходиться по своим комнатам, Пуаро обратился к хозяйке дома:
– Прошу прощения, мадам, мне нужно перемолвиться с вами парой слов.
Услышав это, Лили Маргрейв поспешно вышла. Леди Аствелл бросила на Пуаро удивленный взгляд.
– Вы ведь были последней, кто в тот вечер видел сэра Рубена в живых?
Вдова кивнула. Глаза у неё моментально наполнились слезами. Всхлипнув, она поднесла к глазам платок, отороченный черной траурной каймой.
– О Боже, не стоит так расстраиваться, миледи. Умоляю вас, возьмите себя в руки!
– Все в порядке, мсье Пуаро, просто я до сих пор ещё не могу прийти в себя.