Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Некромантика по контракту
Шрифт:

Мы с Эдвином молча переглянулись На эти вопросы ответов у нас подготовлено не было. Я почувствовала себя, как нерадивый школяр на провальном экзамене…

— Джереми любит всякие механизмы, — неуверенно пробормотала я, вспомнив намеки дворецкого. — И животных еще.

То, что из всех животных он предпочитает мертвых кладбищенских крыс, я тактично умолчала.

— Крису нравится что-то строить, — наморщил бледный лоб Морроуз. — И еще сказки. И чтобы звенело, гудело и жужжало. Чем громче, тем лучше.

— Сейфы и шкатулки с секретом, — обрадовалась я.

— Лошадь, — решительно заявил Морроуз. — Некромантам на живых ездить нельзя. Разве что в каретах, но это не то. Я в детстве мечтал о собственной лошади. А потом изобрели

мобили, и это лучшее, что можно представить.

И снова нахмурился, очевидно, вспомнив, что его любимый мобиль покоится на илистом дне старого пруда.

Над дверью снова весело зазвенели колокольчики. Я обернулась, чтобы взглянуть, кто еще нарушил покой царства игрушек. Вошедший человек был мне незнаком, разумеется, а вот лорд Морроуз его приветствовал с некоторым недовольством.

— Роберт? Ты что же, искал меня? Снова нечто безотлагательное?

— А ты нескромного о себе мнения, Эд, — хмыкнул высокий блондин с некрасивым вытянутым лицом и близко посаженными светлыми глазами. — Я — искал тебя? Может, еще Тьена посыльным к тебе отправить?

Морроуз фыркнул весело и прищурился.

— Почему нет? В Галлии не так много сильных некромантов, в случае острой необходимости меня можно и поискать! — он вдруг стал серьезен и даже нахмурился. — Говорят, ты купил имение в здешних местах? Решил все же отправить свою очаровательную супругу в отпуск? И почему не заехал?

— Сколько вопросов… — пробормотал таинственный Роберт, рассеянно оглядывая роскошь игрушечной лавки. — Никогда не замечал за тобой излишнего любопытства. Чертополох, да. Чудное название, я не смог проехать мимо. Привез сюда Рози, хотя она и сопротивлялась. Но в столице теперь ей делать нечего, она непременно влезет в какие-нибудь служебные дела, что в ее положении может стать неоправданным риском. — Он тяжко вздохнул, закусив твёрдую нижнюю губу, отчего стал еще больше похож на высокую, тощую, грустную лошадь. — Знаешь, хорошо, что я тебя встретил. Буду рад, если ты вдруг как бы случайно заглянешь в Чертополох со всем своим семейством и этой очаровательной леди. Твоя… невеста? Жена? Прости, что я так…

— Не прощаю, — голос Эдвина вдруг похолодел. — Леди Вальтайн любезно согласилась помочь мне управиться с детьми.

— Даже так? — незнакомец вдруг усмехнулся. — Забавно.

— Ничего забавного, — улыбка пропала с лица некроманта. — Адель помогает мне выбрать игрушки и книги для воспитанников. А вот что тут забыл ты?

Краем глаза я наблюдала за кукольником, с совершенно умильным лицом слушающим диалог этих странных мужчин.

— То же самое. Я вдруг понял, что нам срочно нужны игрушки. Погремушки, куклы, лошади, вон тот замок.

— Роберт, опомнись, какой замок? — издевательски хмыкнул Морроуз. — До появления на свет маленькой леди Стерлинг еще полгода, не меньше!

— Я каждый день просыпаюсь от мысли, что стану никудышным отцом. В конце концов, это у меня в крови, — вдруг признался его собеседник, снова грустно вздохнув. — Стерлинги никогда не были хорошими родителями, к сожалению. Но я это исправлю. Сделаю все, чтобы мои девочки были счастливы. Разобью для них сад, выкопаю пару прудов, перекину воздушные мостики, поставлю фонтан перед парадным крыльцом и…

— Рози не оценит, — рассмеялся в ответ некромант.

А я едва удержала изумленный вскрик. Леди Стерлинг? Что за шутки? Вот этот неприятный мужчина с лошадиным лицом — глава департамента техномагии? Один из самых знатных аристократов Галлии? То, что он знаком с Морроузом, неудивительно. Удивительно, что они, кажется, друзья. И еще — он наш новый сосед.

Ну что же, Валери не зря купили то платье. Ей, кажется, будет куда его надеть.

И мне! Мне тоже нужно будет новое платье! Я согласна даже на синее. Хотя лучше б розовое или желтое. Мне идёт желтый. Леди Стерлинг — наша соседка! Нас — меня тоже — пригласили к ней в гости! Матушка бы сошла с ума от такого счастья. Жаль, она не

узнает. Разумеется, в столице и думать было немыслимо, что я могу подняться на такую высоту! Эти старинные аристократические роды… У них свой, узкий круг общения. Леди Стерлинг, к примеру, могла свободно бывать на карточных вечерах вдовствующей королевы или в музыкальном салоне принцессы Бригитты. Куда мне до такого высокого общества! В провинции же границы обычно стираются. И хозяйка Крапивы или Полыни вполне может подружиться с обитателями Чертополоха.

Вот только я даже не гостья лорда Морроуза, а наемная служащая. Гувернантка. Даже если представляя меня лорду Стерлингу, мой хозяин ловко избежал этого слова.

Наверное, платье мне все же не понадобится.

Сначала обрадовавшись, потом расстроившись, я совершенно не обратила внимание на покупки лорда Морроуза. И только когда он попросил куклу не в розовом, а в голубом, очнулась.

— Валери уже не играет в куклы, — тихо напомнила я ему. — Лучше купите ей музыкальную шкатулку.

Но лорд Морроуз в ответ весело фыркнул. А потом медленно наклонился ко мне, прошептав:

— Леди Вальтайн, вы совсем меня не слушали. Это для дочери Стерлинга. Когда она появится на свет, подарок будет уже готов.

— Вот как? — от его близости меня вдруг вспыхнули щеки. — Вы очень предусмотрительны.

Глава 22. Слишком много

День оказался для меня тяжелым, пусть даже приятно насыщенным. Слишком много случилось всего неожиданно-нового. Незнакомый мне маленький город, новые знакомства, неожиданные покупки. И новый статус, причем совершенно непонятный, а оттого тревожный. Морроуз за мной ухаживал, и я это осознавала все более четко. Но… зачем?

Может, это он человек такой. Галантный и воспитанный. А может, он все еще не забыл, что у меня отличный резерв и безвыходное положение. Наверное, это даже логично: поселить несостоявшуюся любовницу в своем доме, дать ей привыкнуть, успокоиться, оглядеться… показать все свои хорошие стороны. А потом — попытаться соблазнить. Во всяком случае в любовных романах такое часто случается. Лорд и гувернантка — сюжет вполне классический.

Только я не героиня тех книг.

И соблазняться не собираюсь, меня вполне устраивает мое положение. Хотя… бессмысленно лгать себе, да еще и так глупо, — мне нравится его забота. И некроманта я больше не боюсь как человека. Даже больше, он мне оказался вполне симпатичен. С ним я оставалась собой, и можно было не играть в роли благовоспитанной леди или стеснительной девушки. Привлекал ли Эдвин меня, как мужчина — пока что не знаю. Мне совершенно не нравится подобный типаж. Шарль Эрлинг на мой взгляд — куда более интересен и симпатичен.

Стерлинг оказал нам любезность, на своем мобиле довез до станции таксо. И уже там лорд Морроуз выбрал самый приличный таксомобиль: чистый, с новыми каучуковыми колесами и мягкими кожаными сиденьями. До канувшего в пруд собрата ему было все же далеко и по красоте, и по удобству, зато от того, который привез нас в Брюст, мобиль отличался в лучшую сторону.

Наши покупки загрузили в багажное отделение (они насилу поместились, часть пакетов мне пришлось положить рядом с собой на заднее сиденье). Эдвин уселся рядом с шофэром и завел разговор о погоде, потом — о технических новинках. Слышно их было плохо. Даже самый приличный таксомобиль дребезжал, вонял машинным маслом и подпрыгивал на кочках. Приходилось крепко держаться за дверцу. А еще я упиралась коленями в спинку переднего сиденья, что оказалось настоящим испытанием. Я чувствовала себя несчастной породистой лошадью, загруженной в трюм корабля. Разница лишь в том, что мне можно было выглядывать из-за плотного тента автомобиля, при этом за забывая цепляться за твердую дверцу, норовившую выскочить из пальцев и столь же норовисто скачущее кожаное сидение.

Поделиться с друзьями: