Некромантика по контракту
Шрифт:
Задумавшись, я совершенно не слушала, о чем говорили мужчины, сидевшие впереди. А разговор этот, судя по напряженным плечам Морроуза и злому голосу Шарля, был не из приятных. Шум камней под колесами и встречный сквозняк уносили все внятные звуки. Я услышала лишь последнее твердое “Нет!”, произнесенное некромантом, и машина свернула на мягкую каменную крошку дорожки к Крапиве. Вытянув шею я оглянулась вокруг и обнаружила, что мобиль медленно плыл через завесу густого, как утренние сливки, тумана. Откуда он взялся? Когда мы садились в машину на круглой песчаной площадке в десятке шагов от Полыни, весенний день хмурился
Виновница нашего невеселого приключения сидела рядом со мной и молчала, опасливо косясь в мою сторону. Последний поворот от аллеи, и вот поверх молочного омута колдовского тумана прорисовалась Крапива. В ее окнах горел яркий свет, делающий особняк похожим на игрушечный домик с зажженными внутри свечами. Машина вдруг резко затормозила, Шарль тихо выругался сквозь зубы, чем вызывал неодобрительное шипение лорда. Пытаясь увидеть причину их раздражения, я привстала на заднем сидении, напряженно вглядываясь в мутную мглу.
В пелене тумана мелькнула черная тень, послышался нечеловеческий хрип, а следом — жуткий вой. Мы с Валери завизжали в унисон.
— Успокойтесь! — рыкнул раздраженно некромант. — Вы чего раскричались? Это всего лишь пес. А вы, Эрлинг, будьте внимательнее.
— П-пес? — выдавила из себя я.
— Да. Собака доктора Ли. Точнее, его жены. Хорошо, что Фрэй привез врача. Все, выходите. Дальше можно дойти и пешком.
— Я не пойду! — запротестовала я, вцепившись в дверцу мобиля. — Судя по звуку, это не пес, а демоново отродье.
— Так и есть, — хмыкнул Морроуз. — Демон — пес необычный. Можно сказать, это болотное умертвие. Поэтому и туман.
Я хотела снова заорать, но Валери смело выпрыгнула из мобиля.
— Не бойтесь, леди Вальтайн, своих Демон не тронет. Он очень воспитанный пес.
— Точно. Жена доктора Ли способна выдрессировать кого угодно. — В голосе Морроуза послышалось веселье.
Он вышел из мобиля, распахнул дверцу с моей стороны и протянул руку. Пришлось опереться на нее и выйти в этот ужасный туман.
— Болотное умертвие? — пробормотал Шарль. — Пожалуй, на обед я не останусь. Боюсь, в категорию “своих” я не вхожу, и пообедают сегодня мной.
Он завел мобиль, а я ткнула Морроуза в бок.
— Что? — недовольно спросил он.
— Ничего не забыли? — прошипела я.
— Эрлинг, — неохотно выдавил из себя некромант. — Благодарю… э-э-э… за помощь. Не смею больше задерживать.
— Уверен, на моем месте так поступил бы любой порядочный человек, — бодро заявил наш сосед, подмигнул мне и тронулся с места.
Когда мобиль скрылся в клубах тумана, я укоризненно заметила:
— Лорд Морроуз, вы крайне невежливы.
— Леди Вальтайн, вы на удивление наблюдательны, — в тон мне ответил он
и повел меня в дом. Отпускать его локоть я побоялась. Встречаться с болотным умертвием в колдовском тумане у меня не было ни малейшего желания.Валери уже сбежала в дом, но я была уверена — это лишь отсрочит неизбежное наказание. Надеюсь, у неё хватит ума не повторять своих ошибок. Впрочем, далеко в таком тумане она не уйдёт.
— Хвала пресветлой, вы вернулись! — встретил нас взволнованный Кербасьриан. — Леди Валери в гостиной с доктором. Я взял на себя смелость…
— Спасибо, Фрэй, — кивнул Морроуз. — Ты все сделал верно.
Клянусь, благодарность дворецкому прозвучало куда искреннее, чем до этого — признание заслуг спасителя Валери!
Я сердито фыркнула и скинула с ног испорченные туфли. Как жаль! Я не в тех обстоятельствах, чтобы разбрасываться обувью.
— Мне нужно переодеться.
— Нет, сначала вас осмотрит врач, — тут же остановил меня некромант. — Я настаиваю, леди Вальтайн.
Его голос звучал твёрдо, а вид был самый угрожающий. Если бы он глядел на меня так в ту ночь в трактире, я бы, вероятно, оцепенела от страха и безропотно сдалась.
Пришлось босиком идти по светлому ковру к совершенно незнакомому мне человеку. Лекарю.
Доктор Ли был немолод, лет сорока на вид, и похож на Морроуза ростом и темными волосами. В остальном сходство заканчивалось. Несмотря на непонятное имя, Ли был типичным галлийцем: голубоглазым, носатым и довольно основательным. Широкие плечи, крупные руки, загорелое лицо, морщинки под глазами. Симпатичный, но… слишком простой, что ли. Лорд Морроуз, пожалуй, интереснее. Загадочнее так уж точно.
— Что ж, Валери, на первый взгляд у тебя все прекрасно, — как раз заявил доктор. — Но все же нервное потрясение может вылиться и в простуду. Советую тебе лечь в постель, выпить горячего молока и отдохнуть от уроков несколько дней.
Валери, до этого угрюмо косившаяся на меня, сразу же засияла.
— И что с твоими волосами, скажи на милость? — док смотрел на девочку серьезно и строго.
— Это все леди Вальтайн, — начала было Валери, но была перебита звонким голосом Джереми.
— Да врет она! Вчера Ри пыталась сделать себе кудри раскалёнными щипцами. И волосы сожгла. Леди Адель об этом и знать не знала.
— Предатель! — зашипела девица.
— Да ну тебя! Я узнал, что леди — тоже сирота, как и все мы. Она все равно не уйдёт, ей идти-то и некуда. Так что лучше ее не злить.
Джереми сделал очень интересный вывод. Дети порой мыслят странно…
Доктор Ли улыбнулся по-доброму и спросил Валери:
— А бежать-то ты куда собиралась? Или это был такой план — утопиться в пруду?
— Я хотела уехать в Брюст на станцию, — буркнула Валери. — А оттуда — во Франкию. Там можно сказать, что мне шестнадцать и устроиться на работу.
— Без документов и с тёмным даром, — качнул головой Морроуз. — Очень разумный план.
— Оставь ее, Эдвин, — неожиданно выступил в защиту девчонки Ли. — У Валери проблемы с нервами. Ей тяжело. Сам знаешь — подросток, вечный голод, дар такой… неприятный. Новая гувернантка стала последней каплей.
— Иди в свою комнату и отдыхай, — бросил Морроуз притихшей девочке. — Поговорим потом. Обед и ужин тебе принесут. Джереми, и ты иди. Нечего взрослые разговоры слушать.
— Да, милорд.