Немецкие шванки и народные книги XVI века
Шрифт:
36
Стр. 239. О вдовушке… — Ср. сюжет из «Декамерона» Боккаччо (3 день, III).
37
Стр. 242. О том, как папа римский… — По песне Ганса Сакса «Подмастерье пекаря» (1550).
38
Стр. 249. Рейнгарт— обычное имя Лиса в средневековом немецком эпосе.
39
Стр. 271. Женщина
40
Стр. 272. Про то, как епископа Майнцского… — Сюжет встречается в «Немецких сказаниях» братьев Гримм.
41
Император Оттон— Оттон I, ставший императором Священной Римской империи германской нации в 962 г.
42
Гатто— Гатто I, с 891 по 913 г. архиепископ Майнцский. С его личностью связывают предание о Мышиной башне близ Бингена. Названная дата — 614 г. — явно ошибочная, братья Гримм называют 974 г.; бессмысленно также упоминание императора Оттона I.
43
Стр. 277. Дельфинат— Дофине, местность на юго-востоке Франции. Ниже в оригинале речь девицы дается по-французски и в немецком переводе. // Е. Маркович
44
Стр. 283. Королевство Кипр— самостоятельное королевство в 1192–1489 гг. В результате феодальных междоусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Распри феодалов в «Фортунате» отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.
45
…у короля Солтана… — Титул выступает в этом случае как имя собственное. Ср. «Царь Салтан» у Пушкина.
46
Алькеир— Каир, в эпоху создания книги столица Египта.
47
Фамагоста— Фамагуста, город-порт на восточном побережье Кипра. Иногда в оригинале — современный вариант названия — Фамагуста.
48
Стр. 284. …Никозией, столице Кипра… — Поначалу верно назвав столицу Кипра, автор во второй части книги переносит ее в вымышленный им город Медузу.
49
Стр. 287. …герцога Клевского. — Клев — в описываемую эпоху город и герцогство в западной Германии.
50
Кнехт(нем.) —
слуга, холоп, нанявшийся в услужение.51
Не черт ли с итальяшкой околпачили нас? — В оригинале «вельх» или «вельш». Это слово имело уничижительный смысл. Сначала немцы называли так кельтов, а позднее романские народы, занявшие их земли.
52
Стр. 289. …герцога Брабантского. — Брабант — историческая область Бельгии и Голландии.
53
Стр. 291. Лауфен— предположительно г. Лёвен в Брабанте.
54
Стр. 297. Штоттер— мелкая монета. Бёмиш— мелкая разменная монета в Богемии, откуда она и получила свое название.
55
Стр. 298. Тинис— Темза. В оригинале встречается также другой вариант этого названия — Динис.
56
Пругк— Брюгге.
57
Тор в Торенсе— город Тур в среднефранцузской местности Турень.
58
Стр. 300. Герцог Бургонский— герцог Бургундский.
59
Стр. 302. Сандувик— Сэндвич, город на юго-восточном побережье Англии.
60
Стр. 308. Императорское право— законодательство, действовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор неправомерно распространяет его действие на Англию.
61
Нобель— золотая монета английского происхождения.
62
Стр. 310. Земля Британия. — Имеется в виду Бретань, полуостров на северо-западе Франции.
63
Стр. 315. Герцог Британский— правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).
64
Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI поручил ему охранять арденнские леса, и он наводил ужас на население грабежами и разбоем.