Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкие шванки и народные книги XVI века
Шрифт:

36

Стр. 239. О вдовушке… — Ср. сюжет из «Декамерона» Боккаччо (3 день, III).

37

Стр. 242. О том, как папа римский… — По песне Ганса Сакса «Подмастерье пекаря» (1550).

38

Стр. 249. Рейнгарт— обычное имя Лиса в средневековом немецком эпосе.

39

Стр. 271. Женщина

по имени Агнесса… — Бытует легенда о папессе Иоанне, сумевшей в мужском обличье занять папский престол между правлением папы Льва IV (ум. в 855) и Бенедикта VIII (ум. в 858) под именем Иоанна XVIII; якобы умерла от родов во время крестного хода.

40

Стр. 272. Про то, как епископа Майнцского… — Сюжет встречается в «Немецких сказаниях» братьев Гримм.

41

Император Оттон— Оттон I, ставший императором Священной Римской империи германской нации в 962 г.

42

Гатто— Гатто I, с 891 по 913 г. архиепископ Майнцский. С его личностью связывают предание о Мышиной башне близ Бингена. Названная дата — 614 г. — явно ошибочная, братья Гримм называют 974 г.; бессмысленно также упоминание императора Оттона I.

43

Стр. 277. Дельфинат— Дофине, местность на юго-востоке Франции. Ниже в оригинале речь девицы дается по-французски и в немецком переводе. // Е. Маркович

44

Стр. 283. Королевство Кипр— самостоятельное королевство в 1192–1489 гг. В результате феодальных междоусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Распри феодалов в «Фортунате» отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.

45

…у короля Солтана… — Титул выступает в этом случае как имя собственное. Ср. «Царь Салтан» у Пушкина.

46

Алькеир— Каир, в эпоху создания книги столица Египта.

47

Фамагоста— Фамагуста, город-порт на восточном побережье Кипра. Иногда в оригинале — современный вариант названия — Фамагуста.

48

Стр. 284. …Никозией, столице Кипра… — Поначалу верно назвав столицу Кипра, автор во второй части книги переносит ее в вымышленный им город Медузу.

49

Стр. 287. …герцога Клевского. — Клев — в описываемую эпоху город и герцогство в западной Германии.

50

Кнехт(нем.) —

слуга, холоп, нанявшийся в услужение.

51

Не черт ли с итальяшкой околпачили нас? — В оригинале «вельх» или «вельш». Это слово имело уничижительный смысл. Сначала немцы называли так кельтов, а позднее романские народы, занявшие их земли.

52

Стр. 289. …герцога Брабантского. — Брабант — историческая область Бельгии и Голландии.

53

Стр. 291. Лауфен— предположительно г. Лёвен в Брабанте.

54

Стр. 297. Штоттер— мелкая монета. Бёмиш— мелкая разменная монета в Богемии, откуда она и получила свое название.

55

Стр. 298. Тинис— Темза. В оригинале встречается также другой вариант этого названия — Динис.

56

Пругк— Брюгге.

57

Тор в Торенсе— город Тур в среднефранцузской местности Турень.

58

Стр. 300. Герцог Бургонский— герцог Бургундский.

59

Стр. 302. Сандувик— Сэндвич, город на юго-восточном побережье Англии.

60

Стр. 308. Императорское право— законодательство, действовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор неправомерно распространяет его действие на Англию.

61

Нобель— золотая монета английского происхождения.

62

Стр. 310. Земля Британия. — Имеется в виду Бретань, полуостров на северо-западе Франции.

63

Стр. 315. Герцог Британский— правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).

64

Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI поручил ему охранять арденнские леса, и он наводил ужас на население грабежами и разбоем.

Поделиться с друзьями: