Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

An der anderen Seitent"ur aber klagte leise die Schwester:«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor:«Bin schon fertig», und bem"uhte sich, durch die sorgf"altigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Der Vater kehrte auch zu seinem Fr"uhst"uck zur"uck (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber fl"usterte:«Gregor, mach auf, ich beschw"ore dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her "ubernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; "ubernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle T"uren w"ahrend der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).

Der Vater kehrte auch zu seinem Fr"uhst"uck zur"uck, die Schwester aber fl"usterte:«Gregor, mach auf, ich beschw"ore dich.
«Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her "ubernommene Vorsicht, auch zu Hause alle T"uren w"ahrend der Nacht zu versperren.

Zun"achst wollte er ruhig und ungest"ort aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungest"ort – без помех, не обеспокоенный; st"oren – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem fr"uhst"ucken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere "uberlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett w"urde er mit dem Nachdenken zu keinem vern"unftigen Ende kommen (раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).

Zun"achst wollte er ruhig und ungest"ort aufstehen, sich anziehen und vor allem fr"uhst"ucken, und dann erst das Weitere "uberlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett w"urde er mit dem Nachdenken zu keinem vern"unftigen Ende kommen.

Er erinnerte sich, schon "ofters im Bett (он помнил, /что/ уже не раз в кровати; "ofters – неоднократно; не раз; oft – часто) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben (испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать), der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte (которая потом при вставании оказывалась чистым вымыслом: «воображением»; das Aufstehen – вставание; die Einbildung – воображение, фантазия; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить что-либо; das Bild – картина; представление; sich herausstellen – выставляться; оказываться), und er war gespannt (и он ждал с нетерпением; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать, напрягать), wie sich seine heutigen Vorstellungen allm"ahlich aufl"osen w"urden (как постепенно рассеются его сегодняшние представления; die Vorstellung – представление; sich etwas vorstellen – представлять себе что-либо; sich aufl"osen – растворяться; рассеиваться). Dass die Ver"anderung der Stimme nichts anderes war (/в том,/ что это изменение голоса было не чем иным; ver"andern – изменять), als der Vorbote einer t"uchtigen Verk"uhlung (как предвестником изрядной простуды; t"uchtig – дельный; изрядный), einer Berufskrankheit der Reisenden (профессиональной болезни коммивояжеров; die Berufskrankheit – профессиональная болезнь; der Beruf – профессия; die Krankheit – болезнь), daran zweifelte er nicht im geringsten (в этом он ничуть не сомневался; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; ничуть).

Er erinnerte sich, schon "ofters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allm"ahlich aufl"osen w"urden. Dass die Ver"anderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer t"uchtigen Verk"uhlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach (сбросить одеяло было совсем просто; abwerfen – отбрасывать; сбрасывать); er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst (ему надо было лишь немного надуться, и оно упало само собой; brauchen – нуждаться; fallen – падать; von selbst – сам собой; selbst – сам). Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war (но дальше стало трудно, особенно потому, что он был так необычайно широк). Er h"atte Arme und H"ande gebraucht, um sich aufzurichten (ему нужны были бы руки и ладони, чтобы подняться; der Arm – рука /до кисти/; die Hand – кисть руки; ладонь; sich aufrichten – выпрямиться /во весь рост/; подняться); statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen (но вместо них: «вместо этого» у него было лишь множество ножек: «многочисленные ножки»; das Beinchen – ножка; das Bein – нога), die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren (которые непрерывно находились: «были» в беспорядочном: «самом разном» движении; sich bewegen – двигаться) und die er "uberdies nicht beherrschen konnte (и которыми он, кроме того, не мог управлять; "uberdies – более того; кроме того; beherrschen – владеть; управлять).

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er h"atte Arme und H"ande gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er "uberdies nicht beherrschen konnte.

Wollte er eines einmal einknicken (стоило ему захотеть: «хотел он один раз» согнуть одну /из них/), so war es das erste, dass es sich streckte (так она первым делом вытягивалась: «так это было первое, что она вытягивалась»); und gelang es ihm endlich (а /если/ ему наконец удавалось; gelingen – получаться; удаваться), mit diesem Bein das auszuf"uhren, was er wollte (выполнить этой ногой то, что он хотел), so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen (тогда: «так» другие тем временем работали, словно вырвавшись на волю: «выпущенные на свободу»; freilassen – освобождать; выпускать на свободу; frei – свободный; lassen – оставлять; отпускать), in h"ochster, schmerzlicher Aufregung (в наивысшем, болезненном возбуждении)."Nur sich nicht im Bett unn"utz aufhalten», sagte sich Gregor (только не задерживаться без толку в кровати, – сказал себе Грегор; unn"utz – бесполезный; напрасный; без толку; sich aufhalten – пребывать; задерживаться).

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuf"uhren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in h"ochster, schmerzlicher Aufregung."Nur sich nicht im Bett unn"utz aufhalten», sagte sich Gregor.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines K"orpers aus dem Bett hinauskommen (сначала

он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er "ubrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; "ubrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte (и которую даже не мог себе толком представить; auch – тоже; даже; recht – правый; правильный, по-настоящему; толком; sich eine Vorstellung machen – создать себе представление; представить себе; die Vorstellung – представление), erwies sich als zu schwer beweglich (оказалась слишком малоподвижной; sich erweisen – оказываться; schwer beweglich – тяжелоподвижный; малоподвижный); es ging so langsam (дело: «оно» шло так медленно); und als er schliesslich, fast wild geworden (а когда он наконец, почти придя в бешенство: «став диким»), mit gesammelter Kraft, ohne R"ucksicht sich vorw"artsstiess (собравшись с силами: «с собранной силой», напропалую ринулся вперед; die Kraft – сила; ohne R"ucksicht – без оглядки; напропалую; die R"ucksicht – внимание; учет; оглядка; sich vorw"artsstossen – броситься / ринуться вперед; stossen – толкать), hatte er die Richtung falsch gew"ahlt (он неправильно выбрал направление), schlug an den unteren Bettpfosten heftig an (сильно ударился о нижнюю раму кровати; anschlagen – прибивать; ударяться), und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn (и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его; empfinden – чувствовать), dass gerade der untere Teil seines K"orpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war (что как раз нижняя часть его туловища в данный момент была, может быть, самой чувствительной; augenblicklich – в данный момент; der Augenblick – мгновение; empfinden – чувствовать, воспринимать, ощущать).

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines K"orpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er "ubrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schliesslich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne R"ucksicht sich vorw"artsstiess, hatte er die Richtung falsch gew"ahlt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, dass gerade der untere Teil seines K"orpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberk"orper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberk"orper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schliesslich die K"orpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schliesslich – под конец; в конце концов; die K"orpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich ausserhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur"ucken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schliesslich so fallen liess (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; d"urfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).

Er versuchte es daher, zuerst den Oberk"orper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schliesslich die K"orpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich ausserhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur"ucken, denn wenn er sich schliesslich so fallen liess, musste geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die M"uhe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vern"unftig – разумный; благоразумный; das Vern"unftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).

Поделиться с друзьями: