Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen.»

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur."Nein», sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет:

«шла» к другим)? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden (она, по-видимому, только сейчас встала с кровати; wohl – пожалуй; по-видимому; aufstehen – вставать) und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen (и еще вовсе не начинала одеваться). Und warum weinte sie denn (и почему же она плачет: «плакала»)? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinliess (потому что он не встает: «вставал» и не впускает: «впускал» управляющего; hereinlassen – впускать внутрь), weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren (потому что он рисковал: «был в опасности» потерять место; die Gefahr – опасность; der Posten – пост; место службы) und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w"urde (и потому что тогда начальник снова будет: «стал бы» преследовать родителей старыми требованиями; die Forderung, pl. die Forderungen – требование; fordern – требовать)? Das waren doch vorl"aufig wohl unn"otige Sorgen (это же пока что были напрасные тревоги; unn"otig – необязательный; напрасный; n"otig – обязательный, необходимый; die Not – нужда; die Sorge – забота; тревога).

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinliess, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w"urde? Das waren doch vorl"aufig wohl unn"otige Sorgen.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt h"atte (и никто, кто бы знал о его состоянии), h"atte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt h"atte, h"atte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse.

Aber wegen dieser kleinen Unh"oflichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), f"ur die sich ja sp"ater leicht eine passende Ausrede finden w"urde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vern"unftiger w"are (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu st"oren (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedr"angte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedr"angen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).

Aber wegen dieser kleinen Unh"oflichkeit, f"ur die sich ja sp"ater leicht eine passende Ausrede finden w"urde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, dass es viel vern"unftiger w"are, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu st"oren. Aber es war eben die Ungewissheit, welche die anderen bedr"angte und ihr Benehmen entschuldigte.

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los (господин Замза, – воскликнул тут управляющий, повысив голос: «повышенным голосом», – что же случилось; erheben – поднимать; повышать)? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer (вы забаррикадировались: «баррикадируетесь» там в своей комнате), antworten bloss mit ja und nein (отвечаете лишь да и нет), machen Ihren Eltern schwere, unn"otige Sorgen und vers"aumen (причиняете своим: «вашим» родителям тяжелые, напрасные беспокойства и пренебрегаете; die Sorge – забота; беспокойство; vers"aumen – упускать; пренебрегать– dies nur nebenbei erw"ahnt (упомяну об этом: «это упомянуто» лишь между делом; nebenbei – вскользь; между делом– Ihre gesch"aftlichen Pflichten in einer eigentlich unerh"orten Weise (своими служебными: «деловыми» обязанностями, собственно говоря, неслыханным образом; eigentlich – собственный; собственно говоря). Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs (я здесь говорю от имени ваших родителей и вашего начальства; im Namen – от имени; der Name – имя) und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl"arung (и прошу вас вполне серьезно о мгновенном = немедленном четком объяснении).

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloss mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unn"otige Sorgen und vers"aumen – dies nur nebenbei erw"ahnt – Ihre gesch"aftliche Pflichten in einer eigentlich unerh"orten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl"arung.

Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern"unftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie pl"otzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute fr"uh eine m"oglich Erkl"arung f"ur Ihre Vers"aumnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Vers"aumnis – пропуск; упущение– sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf"ur ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erkl"arung nicht zutreffen k"onne (что это объяснение не может быть верным; erkl"aren – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).

Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern"unftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie pl"otzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. De Chef deutete mir zwar heute fr"uh eine m"oglich Erkl"arung f"ur Ihre Vers"aumnisse an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf"ur ein, dass diese Erkl"arung nicht zutreffen k"onne.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn (однако

теперь я вижу здесь ваше непостижимое упрямство; begreifen – понимать, постигать; starr – застывший, неподвижный; der Sinn – чувство; разум; смысл) und verliere ganz und gar jede Lust (и теряю целиком и полностью всякое желание; ganz und gar – целиком и полностью; die Lust – удовольствие; желание), mich auch nur im geringsten f"ur Sie einzusetzen (вступаться за вас даже лишь в самом незначительном; sich einsetzen – прилагать все усилия; вступаться за кого-либо / что-либо). Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste (а ваше положение отнюдь не является самым прочным; die Stellung – позиция; положение; durchaus – вполне; отнюдь). Ich hatte urspr"unglich die Absicht (у меня изначально было намерение; der Ursprung – начало, источник; происхождение), Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen (сказать вам все это с глазу на глаз; unter vier Augen – с глазу на глаз, наедине), aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit vers"aumen lassen (но, так как вы здесь заставляете меня бесполезным образом терять мое время; nutzlos – бесполезный; бесполезным образом; lassen – оставлять; заставлять делать что-либо), weiss ich nicht, warum es nicht auch Ihrе Herren Eltern erfahren sollen (не знаю, почему бы и вашим господам родителям не узнать об этом: «почему ваши… не должны узнать это»).

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten f"ur Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte urspr"unglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit vers"aumen lassen, weiss ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend (таким образом, ваши достижения в последнее время были очень неудовлетворительными; die Leistung – достижение; успех; leisten – исполнять, выполнять); es ist zwar nicht die Jahreszeit (/сейчас/, правда, не то время года; die Jahreszeit – время года; das Jahr – год; die Zeit – время), um besondere Gesch"afte zu machen (чтобы заключать особенные сделки; Gesch"afte machen – заниматься коммерцией; заключать сделки), das erkennen wir an (это мы признаем; anerkennen); aber eine Jahreszeit, um keine Gesch"afte zu machen (но /такого/ времени года, чтобы не заключать никаких сделок), gibt es "uberhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben (вообще не бывает, господин Замза, не имеет права быть; d"urfen – мочь; иметь разрешение, право)

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Gesch"afte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Gesch"afte zu machen, gibt es "uberhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.»

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor ausser sich (но, господин управляющий, – вскричал Грегор вне себя) und vergass in der Aufregung alles andere (и от волнения: «в волнении» забыл обо всем другом; vergessen – забывать),"ich mache ja sofort, augenblicklich auf (я ведь сейчас же, мгновенно открою). Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen (легкое недомогание, приступ головокружения помешали мне встать; der Schwindelanfall – приступ головокружения; der Schwindel – головокружение, обман; der Anfall – приступ, припадок; verhindern – препятствовать; мешать). Ich liege noch jetzt im Bett (я еще /и/ сейчас лежу в кровати). Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch (но сейчас я уже снова совсем здоров; frisch – свежий; бодрый; здоровый). Eben steige ich aus dem Bett (я как раз поднимаюсь с кровати; eben – ровный; именно; как раз). Nur einen kleinen Augenblick Geduld (только минутку: «одно маленькое мгновение» терпения)! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte (еще не так хорошо получается, как я думал; es geht – идет, получается; es geht mir nicht so gut – чувствую себя не очень хорошо).

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor ausser sich und vergass in der Aufregung alles andere,"ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.

Es ist mir aber schon wohl (но мне уже лучше: «хорошо»). Wie das nur einen Menschen so "uberfallen kann (как это только может так напасть на человека = такое стрястись с человеком)! Noch gestern Abend war mir ganz gut (еще вчера вечером мне было вполне хорошо), meine Eltern wissen es ja (ведь мои родители это знают), oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung (или вернее: «лучше», уже вчера вечером у меня было небольшое: «маленькое» предчувствие). Man h"atte es mir ansehen m"ussen (/по/ мне должно было быть видно: «должны были увидеть»). Warum habe ich es nur im Gesch"afte nicht gemeldet (почему я только не доложил об этом в фирме)! Aber man denkt eben immer (но всегда именно думаешь), dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben "uberstehen wird (что перенесешь болезнь, не оставаясь дома: «без сидения дома»; das Zuhausebleiben – сидение дома; zu Hause – дома; bleiben – оставаться; "uberstehen – выдаваться над чем-либо; переносить /болезнь, испытания/). Herr Prokurist (господин управляющий)! Schonen Sie meine Eltern (пощадите моих родителей)!

Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so "uberfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern Abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man h"atte es mir ansehen m"ussen. Warum habe ich es nur im Gesch"afte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben "uberstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern!

F"ur alle die Vorw"urfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund (ведь для всех этих упреков, которые вы мне сейчас делаете, нет никакой причины; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; der Grund – дно; почва; причина); man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt (мне ведь об этом тоже ни слова не сказали). Sie haben vielleicht die letzten Auftr"age, die ich geschickt habe, nicht gelesen (вы, может быть, не читали последние заказы, которые я прислал; der Auftrag – задание; заказ). "Ubrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise (впрочем, я отправлюсь: «поеду» в поездку еще восьмичасовым поездом; der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд; acht Uhr – восемь часов; der Zug – поезд), die paar Stunden Ruhe haben mich gekr"aftigt (эти несколько часов покоя подкрепили меня; paar = ein paar – несколько; die Ruhe – покой, тишина; die Kraft – сила). Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist (вы только не задерживайтесь, господин управляющий; sich aufhalten – задерживаться); ich bin gleich selbst im Gesch"aft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die G"ute, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die G"ute haben – быть добрым; die G"ute – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)

Поделиться с друзьями: