Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:
«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T"ur (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет:
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt h"atte (и никто, кто бы знал о его состоянии), h"atte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).
Aber wegen dieser kleinen Unh"oflichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), f"ur die sich ja sp"ater leicht eine passende Ausrede finden w"urde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vern"unftiger w"are (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu st"oren (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedr"angte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedr"angen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).
«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los (господин Замза, – воскликнул тут управляющий, повысив голос: «повышенным голосом», – что же случилось; erheben – поднимать; повышать)? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer (вы забаррикадировались: «баррикадируетесь» там в своей комнате), antworten bloss mit ja und nein (отвечаете лишь да и нет), machen Ihren Eltern schwere, unn"otige Sorgen und vers"aumen (причиняете своим: «вашим» родителям тяжелые, напрасные беспокойства и пренебрегаете; die Sorge – забота; беспокойство; vers"aumen – упускать; пренебрегать) – dies nur nebenbei erw"ahnt (упомяну об этом: «это упомянуто» лишь между делом; nebenbei – вскользь; между делом) – Ihre gesch"aftlichen Pflichten in einer eigentlich unerh"orten Weise (своими служебными: «деловыми» обязанностями, собственно говоря, неслыханным образом; eigentlich – собственный; собственно говоря). Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs (я здесь говорю от имени ваших родителей и вашего начальства; im Namen – от имени; der Name – имя) und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl"arung (и прошу вас вполне серьезно о мгновенном = немедленном четком объяснении).
Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern"unftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie pl"otzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute fr"uh eine m"oglich Erkl"arung f"ur Ihre Vers"aumnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Vers"aumnis – пропуск; упущение) – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf"ur ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erkl"arung nicht zutreffen k"onne (что это объяснение не может быть верным; erkl"aren – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn (однако
теперь я вижу здесь ваше непостижимое упрямство; begreifen – понимать, постигать; starr – застывший, неподвижный; der Sinn – чувство; разум; смысл) und verliere ganz und gar jede Lust (и теряю целиком и полностью всякое желание; ganz und gar – целиком и полностью; die Lust – удовольствие; желание), mich auch nur im geringsten f"ur Sie einzusetzen (вступаться за вас даже лишь в самом незначительном; sich einsetzen – прилагать все усилия; вступаться за кого-либо / что-либо). Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste (а ваше положение отнюдь не является самым прочным; die Stellung – позиция; положение; durchaus – вполне; отнюдь). Ich hatte urspr"unglich die Absicht (у меня изначально было намерение; der Ursprung – начало, источник; происхождение), Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen (сказать вам все это с глазу на глаз; unter vier Augen – с глазу на глаз, наедине), aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit vers"aumen lassen (но, так как вы здесь заставляете меня бесполезным образом терять мое время; nutzlos – бесполезный; бесполезным образом; lassen – оставлять; заставлять делать что-либо), weiss ich nicht, warum es nicht auch Ihrе Herren Eltern erfahren sollen (не знаю, почему бы и вашим господам родителям не узнать об этом: «почему ваши… не должны узнать это»).Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend (таким образом, ваши достижения в последнее время были очень неудовлетворительными; die Leistung – достижение; успех; leisten – исполнять, выполнять); es ist zwar nicht die Jahreszeit (/сейчас/, правда, не то время года; die Jahreszeit – время года; das Jahr – год; die Zeit – время), um besondere Gesch"afte zu machen (чтобы заключать особенные сделки; Gesch"afte machen – заниматься коммерцией; заключать сделки), das erkennen wir an (это мы признаем; anerkennen); aber eine Jahreszeit, um keine Gesch"afte zu machen (но /такого/ времени года, чтобы не заключать никаких сделок), gibt es "uberhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben (вообще не бывает, господин Замза, не имеет права быть; d"urfen – мочь; иметь разрешение, право).»
«Aber Herr Prokurist», rief Gregor ausser sich (но, господин управляющий, – вскричал Грегор вне себя) und vergass in der Aufregung alles andere (и от волнения: «в волнении» забыл обо всем другом; vergessen – забывать),"ich mache ja sofort, augenblicklich auf (я ведь сейчас же, мгновенно открою). Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen (легкое недомогание, приступ головокружения помешали мне встать; der Schwindelanfall – приступ головокружения; der Schwindel – головокружение, обман; der Anfall – приступ, припадок; verhindern – препятствовать; мешать). Ich liege noch jetzt im Bett (я еще /и/ сейчас лежу в кровати). Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch (но сейчас я уже снова совсем здоров; frisch – свежий; бодрый; здоровый). Eben steige ich aus dem Bett (я как раз поднимаюсь с кровати; eben – ровный; именно; как раз). Nur einen kleinen Augenblick Geduld (только минутку: «одно маленькое мгновение» терпения)! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte (еще не так хорошо получается, как я думал; es geht – идет, получается; es geht mir nicht so gut – чувствую себя не очень хорошо).
Es ist mir aber schon wohl (но мне уже лучше: «хорошо»). Wie das nur einen Menschen so "uberfallen kann (как это только может так напасть на человека = такое стрястись с человеком)! Noch gestern Abend war mir ganz gut (еще вчера вечером мне было вполне хорошо), meine Eltern wissen es ja (ведь мои родители это знают), oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung (или вернее: «лучше», уже вчера вечером у меня было небольшое: «маленькое» предчувствие). Man h"atte es mir ansehen m"ussen (/по/ мне должно было быть видно: «должны были увидеть»). Warum habe ich es nur im Gesch"afte nicht gemeldet (почему я только не доложил об этом в фирме)! Aber man denkt eben immer (но всегда именно думаешь), dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben "uberstehen wird (что перенесешь болезнь, не оставаясь дома: «без сидения дома»; das Zuhausebleiben – сидение дома; zu Hause – дома; bleiben – оставаться; "uberstehen – выдаваться над чем-либо; переносить /болезнь, испытания/). Herr Prokurist (господин управляющий)! Schonen Sie meine Eltern (пощадите моих родителей)!
F"ur alle die Vorw"urfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund (ведь для всех этих упреков, которые вы мне сейчас делаете, нет никакой причины; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; der Grund – дно; почва; причина); man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt (мне ведь об этом тоже ни слова не сказали). Sie haben vielleicht die letzten Auftr"age, die ich geschickt habe, nicht gelesen (вы, может быть, не читали последние заказы, которые я прислал; der Auftrag – задание; заказ). "Ubrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise (впрочем, я отправлюсь: «поеду» в поездку еще восьмичасовым поездом; der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд; acht Uhr – восемь часов; der Zug – поезд), die paar Stunden Ruhe haben mich gekr"aftigt (эти несколько часов покоя подкрепили меня; paar = ein paar – несколько; die Ruhe – покой, тишина; die Kraft – сила). Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist (вы только не задерживайтесь, господин управляющий; sich aufhalten – задерживаться); ich bin gleich selbst im Gesch"aft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die G"ute, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die G"ute haben – быть добрым; die G"ute – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)!»