Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden f"ur das Gesch"aft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen n"arrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Gen"ugte es wirklich nicht (/неужели/ действительно было недостаточно), einen Lehrjungen nachfragen zu lassen (велеть справиться мальчику-подмастерью; der Lehrjunge – мальчик-подмастерье; die Lehre – учение; производственное обучение; der Junge – мальчик; nachfragen – осведомляться; справляться /о чем-либо/; lassen – оставлять; велеть сделать что-либо– wenn "uberhaupt diese Fragerei n"otig war (если эти расспросы вообще были необходимы; die Fragerei – расспросы) –, musste da der Prokurist selbst kommen (/неужели/ должен был прийти сам управляющий), und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden (и /неужели/ нужно было показать: «должно было быть показанным» всей /ни в чем/ не повинной семье), dass die Untersuchung dieser verd"achtigen Angelegenheit (что расследование этого подозрительного дела; untersuchen – обследовать; расследовать) nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte (могло

быть доверено лишь разуму управляющего)? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese "Uberlegungen versetzt wurde (и более вследствие возбуждения, в которое Грегора привели: «Грегор был приведен» эти размышления; versetzen – перемещать; приводить /в возбуждение, ужас и т. п./), als infolge eines richtigen Entschlusses (чем вследствие настоящего решения; richtig – правильный; настоящий; der Entschluss – решение; sich entschliessen – принять решение; решиться), schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett (он cо всей силой рванулся из кровати; sich schwingen – раскачиваться; рвануться; die Macht – власть; мощь; сила).

Gen"ugte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn "uberhaupt diese Fragerei n"otig war –, musste da der Prokurist selbst kommen, und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, dass die Untersuchung dieser verd"achtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese "Uberlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw"acht (немного падение было смягчено ковром), auch war der R"ucken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor "Arger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der "Arger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw"acht, auch war der R"ucken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor "Arger und Schmerz.

«Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas "Ahnliches passieren k"onnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die M"oglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und liess seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).

«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas "Ahnliches passieren k"onnte, wie heute ihm; die M"oglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und liess seine Lackstiefel knarren.

Aus dem Nebenzimmer rechts fl"usterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verst"andigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiss», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester h"atte h"oren k"onnen (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).

Aus dem Nebenzimmer rechts fl"usterte die Schwester, um Gregor zu verst"andigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich weiss», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester h"atte h"oren k"onnen, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Fr"uhzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Fr"uhzug – ранний поезд; fr"uh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы

не знаем, что мы должны ему сказать). "Ubrigens will er auch mit dir pers"onlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; "ubrigens – впрочем; кстати; "ubrig – прочий). Also bitte mach die T"ur auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G"ute haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die G"ute haben – иметь милость; быть так добр; die G"ute – доброта, милость)

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr"uhzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. "Ubrigens will er auch mit dir pers"onlich sprechen. Also bitte mach die T"ur auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G"ute haben.»

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), w"ahrend der Vater noch an der T"ur redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie w"urde denn Gregor sonst einen Zug vers"aumen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Gesch"aft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich "argere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen, w"ahrend der Vater noch an der T"ur redete,"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie w"urde denn Gregor sonst einen Zug vers"aumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Gesch"aft. Ich "argere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl"ane (тут он сидит с нами: «у нас» за столом и молча: «тихо» читает газету или изучает расписания поездов; der Fahrplan – план проезда; расписание наземного транспорта). Es ist schon eine Zerstreuung f"ur ihn (для него уже развлечение; die Zerstreuung – рассеяние; развлечение), wenn er sich mit Laubs"agearbeiten besch"aftigt (когда он занимается выпиливанием; die Laubs"agearbeit – резьба по дереву; выпиливание лобзиком; die Laubs"age – ажурная пила; лобзик; das Laub – листва, лист; die S"age – пила; s"agen – пилить, распиливать). Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt (вот он, например, в течение двух-трех вечеров вырезал рамочку: «маленькую рамку»; zum Beispiel – например; das Beispiel – пример; im Laufe – в течение; der Lauf – бег; течение; der Rahmen – рама; рамка; schnitzen – вырезать /по дереву, кости/); Sie werden staunen, wie h"ubsch er ist (вы удивитесь, какая она красивая); er h"angt drin im Zimmer (она висит «внутри» в комнате); Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht (вы ее сейчас увидите, когда: «пока» Грегор откроет; gleich – равно; сразу; сейчас). Ich bin "ubrigens gl"ucklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist (кстати, я счастлива, что вы тут, господин управляющий); wir allein h"atten Gregor nicht dazu gebracht, die T"ur zu "offnen (одни мы не уговорили бы Грегора открыть дверь; dazu bringen – подвигнуть; уговорить сделать что-либо); er ist so hartn"ackig (он такой упрямый); und bestimmt ist ihm nicht wohl (и ему определенно нездоровится), trotzdem er es am Morgen geleugnet hat (несмотря на то что утром он это отрицал; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что)

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl"ane. Es ist schon eine Zerstreuung f"ur ihn, wenn er sich mit Laubs"agearbeiten besch"aftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie h"ubsch er ist; er h"angt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Ich bin "ubrigens gl"ucklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein h"atten Gregor nicht dazu gebracht, die T"ur zu "offnen; er ist so hartn"ackig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed"achtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bed"achtig – рассудительный; размеренный) und r"uhrte sich nicht, um kein Wort der Gespr"ache zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespr"ach – разговор)."Anders, gn"adige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl"aren», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gn"adige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gn"adig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Gesch"aftsleute – wie man will, leider oder gl"ucklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Gesch"aftsmann, pl. die Gesch"aftsleute – деловой человек; коммерсант; gl"ucklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Gl"uck – счастье; die Weise – образ действия, способ– ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch"aftlichen R"ucksichten einfach "uberwinden m"ussen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die R"ucksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die R"ucksichten – опасения; соображения)

Поделиться с друзьями: