Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon f"ur die Nummer reif ist.»

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache)», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

«Also probieren wir (итак, попробуем)», rief der Direktor (крикнул

директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo)!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig – живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen – позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову»), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen.» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig», sagte der Clown ernst.

«Also probieren wir», rief der Direktor. Tempo, Tempo, bringt das Pony rein!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen, und es musste alles sehr eilig gehen.

«Also (итак)», sagte er zu mir (сказал он мне), «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst (понятно, что ты будешь выступать вместе с клоуном; auftreten). Am besten (лучше всего), du sitzt im Zuschauerraum (ты будешь сидеть в зрительном зале;der Zuschauerraum; der Zuschauer – зритель) und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege (и выйдешь на манеж тогда, когда Аугуст закончит свой номер; das Ende – конец). Setz dich mal hinten hin (садись-ка сзади).»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank (я послушался и сел на скамью). Ein Pony wurde hereingef"uhrt (ввели пони: «пони был введен»). August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen (Аугуст, клоун, пытался сесть на него /на пони/). Er sprang ganz ulkig auf (он очень потешно запрыгивал; aufspringen) und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter (и тотчас же скатывался с другой стороны; hinunter – «туда-вниз»). Dann versuchte er es von hinten (потом он попробовал /запрыгнуть/ сзади), schoss aber kopf"uber wieder in den Sand (но снова кувырком упал в песок; schiessen – стрелять; устремиться, ринуться).

«Also», sagte er zu mir, «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst. Am besten, du sitzt im Zuschauerraum und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege. Setz dich mal hinten hin.»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank. Ein Pony wurde hereingef"uhrt. August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen. Er sprang ganz ulkig auf und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter. Dann versuchte er es von hinten, schoss aber kopf"uber wieder in den Sand.

Ich musste furchtbar lachen (я ужасно смеялся: «должен был смеяться» = невольно смеялся, не мог удержаться от смеха). Dann rannte ihm das Pony weg (потом пони убежал от него; wegrennen; weg – прочь), August hinterher (Аугуст за ним). Aber er bekam es nat"urlich nicht (но, конечно же, он его не поймал; bekommen – получать) und hielt sich am Schwanz fest (и /он/ зацепился за хвост; der Schwanz; sich festhalten; fest – крепко; halten – держать) und "uberschlug sich zweimal hintereinander in der Luft (и два раза подряд перекувырнулся в воздухе; sich "uberschlagen; die Luft). Schliesslich blieb er doch oben (в

конце концов, он все-таки удержался наверху; bleiben – оставаться).

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony (правда, он очень смешно лежал на пони; liegen), das mit ihm wild im Kreise galoppierte (который с ним /на спине/ дико галопировал по кругу; der Kreis). Schliesslich fiel er mit einem "Uberschlag hinunter und rannte aus der Manege (наконец, он кувырком свалился вниз и выбежал из манежа; hinunterfallen; der "Uberschlag; rennen).

Ich musste furchtbar lachen. Dann rannte ihm das Pony weg, August hinterher. Aber er bekam es nat"urlich nicht und hielt sich am Schwanz fest und "uberschlug sich zweimal hintereinander in der Luft. Schliesslich blieb er doch oben.

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony, das mit ihm wild im Kreise galoppierte. Schliesslich fiel er mit einem "Uberschlag hinunter und rannte aus der Manege.

«Bravo», rief der Direktor (закричал директор; rufen), «sehr gut, August (очень хорошо, Аугуст), jetzt muss unser Bambino kommen (теперь выходит наш Бамбино).»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war (я с нетерпением ждал, что же это за зверь; gespannt – натянутый, напряженный; gespannt sein auf Akk – с нетерпением ожидать чего-либо). Aber kein Tier kam (но никакой зверь не вышел).

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Jetzt bist du dran (теперь твоя очередь).»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich (что такое подумал я, я ведь никакой не Бамбино, подумал я; denken), und ich wollte doch eigentlich nur fragen (и, собственно, я всего лишь хотел спросить), ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann (можно ли сделать с Путци цирковой номер).

«Ich... kann doch (могу ведь)...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht (директор, видимо, совсем меня не слушал).

«Bravo», rief der Direktor, «sehr gut, August, jetzt muss unser Bambino kommen.»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war. Aber kein Tier kam.

Der Direktor schrie: «Jetzt bist du dran.»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich, und ich wollte doch eigentlich nur fragen, ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann.

«Ich... kann doch...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht.

Er rief (он кричал; rufen): «Jetzt darf man keine Zeit verlieren (теперь нельзя терять время = ни минуты), sonst wird das Publikum unruhig (иначе публика начнет беспокоиться: «станет беспокойной»; die Unruhe – беспокойство), du musst sofort in die Manege (ты должен сразу /идти/ в манеж). Spring (прыгай) – und rauf aufs Pony (и /забирайся/ на пони; rauf = herauf/hinauf – сюда/туда наверх).»

Was sollte ich denn bloss machen (что мне оставалось делать)? Ich gehorchte (я повиновался). Ich kletterte hinunter (я сполз вниз), das Pony rannte an mir vorbei (пони пронесся мимо меня; vorbeirennen), und dann versuchte ich aufzuspringen (и после этого я попытался запрыгнуть /на него/). Ich hielt mich an der M"ahne fest (я держался за гриву; die M"ahne), und tats"achlich kam ich auch rauf (и, действительно, я забрался).

Поделиться с друзьями: