Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama, dass das Gasgeld noch auf dem K"uchentisch lag.

«War der Gasmann nicht da?», fragte sie mich. Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter.

«Ich weiss nicht», stotterte ich, «er muss wohl wieder weggegangen sein.»

Eine Woche sp"ater kam ein Brief von der Gasfabrik. Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war, und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat, und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird, gibt es kein Gas.

Das war gemein (это было подло). Mama wollte mich gerade fragen (мама как раз хотела меня спросить), wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war (почему же газовщик не вошел /в дом/; wieso –

как так); doch in diesem Augenblick hatte Putzi die T"ur seines Vogelbauers aufbekommen (но в этот момент Путци открыл дверцу своей клетки; aufbekommen – с усилием открыть; der Augenblick; das Vogelbauer) und schwirrte durchs Zimmer (и со свистом пронесся по комнате). Ich machte mich gleich auf die Jagd (я тотчас бросился в погоню; die Jagd – охота; погоня). Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen (теперь мама уже не могла меня спрашивать).

Das war gemein. Mama wollte mich gerade fragen, wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war; doch in diesem Augenblick hatte Putzi die T"ur seines Vogelbauers aufbekommen und schwirrte durchs Zimmer. Ich machte mich gleich auf die Jagd. Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen.

Sie rief "angstlich (она кричала с испугом; die Angst – страх, испуг; rufen): «Vorsicht (осторожно)! Das Bild (картина)! Vorsicht (осторожно)! Die Vase (ваза)! Vorsicht! Die Tasse (чашка)!»

Morgen schreibe ich an die Gasfabrik (завтра я напишу на газовую фабрику) und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist (и объясню, что во всем виноват мой волнистый попугайчик Путци; die Schuld – вина). Das soll nun ein sch"ones Geschenk von Tante Sigrid sein (да, это должен был быть хороший подарок от тети Зигрид = хорошенький же это был подарок)!

Sie rief "angstlich: «Vorsicht! Das Bild! Vorsicht! Die Vase! Vorsicht! Die Tasse!»

Morgen schreibe ich an die Gasfabrik und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist. Das soll nun ein sch"ones Geschenk von Tante Sigrid sein!

Часть II

Ich hatte geh"ort, dass Wellensittiche gut sprechen k"onnen (я слышал, что волнистые попугайчики умеют хорошо разговаривать). Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen (мой волнистый попугайчик Путци тоже должен говорить).

Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen (сперва я хотел обучить его немецкому языку; das Deutsch). Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen (потом он должен будет еще учить вместе со мной русский язык; das Russisch).

So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen (так я начал обучать Путци говорению; anfangen). Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte (я сел перед его клеткой и сказал): «Mein lieber Putzi (дорогой Путци), pass mal auf (слушай внимательно; aufpassen – следить, быть внимательным), das Spielen hat jetzt ein Ende (с играми теперь покончено; das Ende – конец), jetzt wird fleissig gelernt (теперь придется прилежно учиться), hast du Lust dazu (есть у тебя желание /учиться/; die Lust – радость, удовольствие; желание, охота; dazu – к этому)?»

Ich hatte geh"ort, dass Wellensittiche gut sprechen k"onnen. Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen.

Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen. Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen.

So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen. Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte: «Mein lieber Putzi, pass mal auf, das Spielen hat jetzt ein Ende, jetzt wird fleissig gelernt, hast du Lust dazu?»

Ich guckte ihn genau an (я внимательно посмотрел на него; jemanden ansehen/angucken – смотреть на кого-либо). Vielleicht w"urde er etwas sagen oder tun (быть может, он что-нибудь скажет или сделает). Putzi war n"amlich sehr klug und zahm geworden (дело

в том, что Путци стал очень разумным и кротким; zahm – ручной, укрощенный; n"amlich – именно; дело в том, что). Putzi hatte aber keine grosse Lust zum Lernen (но у Путци не было большого желания учиться; das Lernen – учение). Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen (он подобрался к миске для корма и начал есть; der Fressnapf; beginnen).

«Erst arbeiten – dann essen (сперва работать – потом есть)», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht (Путци не повиновался). Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns (ну что, наши учителя тоже терпеливы с нами; die Geduld – терпение). Ich wartete, bis er satt war (я подождал, пока он насытится; satt – сытый), und begann (и начал).

Ich guckte ihn genau an. Vielleicht w"urde er etwas sagen oder tun. Putzi war n"amlich sehr klug und zahm geworden. Putzi hatte aber keine grosse Lust zum Lernen. Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen.

«Erst arbeiten – dann essen», sagte ich.

Putzi gehorchte nicht. Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns. Ich wartete, bis er satt war, und begann.

«Sprich mir mal nach (повторяй /слова/ за мной; nachsprechen),ich heisse Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке)'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum (Путци немного покружился; herum – вокруг; flattern – порхать) und kr"achzte zweimal (и два раза прокряхтел; kr"achzen – каркать; хрипеть, кряхтеть).

Ein guter Anfang (хорошее начало).

«Brav (отлично)», sagte ich, «nun noch einmal (теперь еще раз). ,Ich heisse... (меня зовут...)»

«Sprich mir mal nach ,ich heisse Putzi Zitterbacke'.»

Putzi flatterte ein bisschen herum und kr"achzte zweimal.

Ein guter Anfang.

«Brav», sagte ich, «nun noch einmal. ,Ich heisse...»

Putzi kreischte bloss, weil Mama ins Zimmer gekommen war (Путци только пронзительно закричал, потому что в комнату вошла мама; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Ich bat sie, nicht hier zu bleiben (я попросил ее, не оставаться здесь; bitten), weil ich mit Putzi zu arbeiten h"atte (потому что мне надо бы поработать с Путци). Mama sah mich seltsam an, ging aber dann (мама странно посмотрела на меня, но потом ушла). Als ich diesen Satz "uber hundertmal gesagt hatte (когда я проговорил это предложение сотню раз), setzte sich Putzi hin (Путци сел; sich hinsetzen – садиться куда-либо), steckte sein K"opfchen unter die Fl"ugel und schlief ein (засунул свою головку под крыло и заснул; das K"opfchen; einschlafen). Das war keine sch"one Antwort (это не было хорошим ответом).

Putzi kreischte bloss, weil Mama ins Zimmer gekommen war. Ich bat sie, nicht hier zu bleiben, weil ich mit Putzi zu arbeiten h"atte. Mama sah mich seltsam an, ging aber dann. Als ich diesen Satz "uber hundertmal gesagt hatte, setzte sich Putzi hin, steckte sein K"opfchen unter die Fl"ugel und schlief ein. Das war keine sch"one Antwort.

Am n"achsten Tag begann ich von neuem (на следующий день я начала снова; beginnen). Doch er begriff nichts (но он ничего не понимал; begreifen), und langsam fing ich an zu zweifeln (и я потихоньку начал сомневаться; anfangen; der Zweifel – сомнение), ob Wellensittiche "uberhaupt sprechen k"onnen (могут ли вообще волнистые попугайчики говорить). Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen (но ведь я об этом совершенно определенно где-то прочитал). Da fiel es mir ein (тут мне пришла в голову мысль; einfallen – придти в голову /об идее/: «запасть внутрь»). Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich (у Робинзона на острове тоже был волнистый попугай), wohl ein bisschen gr"osser (правда, немного больше /по размеру/), und mein Putzi sollte d"ummer sein als die anderen (неужели мой Путци глупее, чем остальные)?

Поделиться с друзьями: