Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Wir kriegen ihn niemals (мы никогда его не поймаем)», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute (и в душе мне захотелось расплакаться: «и на душе у меня было плаксиво»; weinerlich – плаксивый; weinen – плакать). Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen (я уже видел, как Путци куда-то улетает; davon – «от этого» = прочь) und sich mit den Spatzen und Amseln zanken (и дерется с воробьями и черными дроздами; die Amsel; der Spatz).
Eine Stunde sp"ater kam Papa (часом позже пришел папа). Er kam an die T"ur (он подошел к двери); diesmal hielt Mama zu (на этот раз мама держала /дверь
«Bitte nicht aufmachen, Paul (Пауль, пожалуйста, не открывай)», sagte sie, «Putzi ist los (Путци вырвался /из клетки/; los – неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; свободный, освободившийся).»
«Wir kriegen ihn niemals», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute. Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen und sich mit den Spatzen und Amseln zanken.
Eine Stunde sp"ater kam Papa. Er kam an die T"ur; diesmal hielt Mama zu.
«Bitte nicht aufmachen, Paul», sagte sie, «Putzi ist los.»
«Bitte warten (пожалуйста, подожди: «подождать»)», rief ich vom Ofen herunter (крикнул я с печки). Papa murmelte etwas von Hunger und sich ausziehen wollen (папа пробормотал что-то про голод и про то, что хотел бы раздеться; der Hunger). Mama sagte durchs Schl"usselloch (мама сказала через замочную скважину; das Schl"usselloch; der Schl"ussel – ключ): «Schliess alle T"uren (закрой все двери).»
Papa tat es (папа сделал это; tun).
Dann durfte er hereinkommen (тогда он cмог войти = ему было позволено войти). Wie vorhin Mama, blieb Papa jetzt entsetzt stehen (как перед этим мама, папа остался стоять, объятый ужасом; entsetzen – ужасать, приводить в ужас; stehen bleiben – остаться стоять, остановиться). Er sch"uttelte den Kopf (он покачал головой; sch"utteln – трясти) und strich Mama den Staub vom Gesicht (и смахнул у мамы с лица пыль; streichen; das Gesicht).
«Ich dachte, ihr habt eine besondere "Uberraschung f"ur mich (я думал, у вас для меня какой-то особенный сюрприз; denken)», sagte er, «dabei macht ihr bloss unsere Wohnung kaputt (а вы просто гробите нашу квартиру; kaputtmachen – ломать; приводить в негодность).»
«Bitte warten», rief ich vom Ofen herunter. Papa murmelte etwas von Hunger und sich ausziehen wollen. Mama sagte durchs Schl"usselloch: «Schliess alle T"uren.»
Papa tat es.
Dann durfte er hereinkommen. Wie vorhin Mama, blieb Papa jetzt entsetzt stehen. Er sch"uttelte den Kopf und strich Mama den Staub vom Gesicht.
«Ich dachte, ihr habt eine besondere "Uberraschung f"ur mich», sagte er, «dabei macht ihr bloss unsere Wohnung kaputt.»
«Du musst uns helfen, Papa (папа, ты должен нам помочь)», sagte ich.
Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte (папа протянул мне наверх, на печь, руку и сказал):
«Da ist doch nichts Besonderes dran (в этом нет ничего сложного: «особенного»).»
Papa nahm den Futternapf (папа взял миску для корма; nehmen; derFutternapf; dasFutter–корм) und zeigte ihn Putzi (и показал ее Путци). Der sass wieder auf der Gardinenstange (тот
вновь сидел на карнизе; sitzen). Als er den Futternapf sah (когда он увидел миску для корма; sehen), h"upfte er aufgeregt hin und her (то взволнованно запрыгал взад и вперед; hin und her –тудаисюда).«Du musst uns helfen, Papa», sagte ich.
Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte:
«Da ist doch nichts Besonderes dran.»
Papa nahm den Futternapf und zeigte ihn Putzi. Der sass wieder auf der Gardinenstange. Als er den Futternapf sah, h"upfte er aufgeregt hin und her.
Papa stellte den Futternapf in das Bauer (папа поставил миску для корма в клетку). Putzi drehte eine Runde (Путци сделал круг; drehen – вертеть, крутить), kletterte vorsichtig durch die T"ur in den K"afig (и через дверцу осторожно забрался в клетку). Papa hakte zu (папа закрыл /дверцу/ на крючок; der Haken – крюк, крючок). Papa war stolz (папа был горд /собой/). «Und jetzt beginnen wir mit den Aufr"aumungsarbeiten (а теперь начнем уборочные работы = начнем убирать /комнату/; die Aufr"aumungsarbeit; die Aufr"aumung – уборка; aufr"aumen – убираться)», sagte er. Putzi frass seine K"ornchen (Путци ел свои зернышки; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; das K"ornchen; das Korn–зерно), und wir r"aumten noch bis zum Abend auf (а мы убирались еще до самого вечера; der Abend). Nachher hatten wir alle einen grossen Hunger (после этого мы все очень сильно проголодались; Hungerhaben– быть голодным, проголодаться).
Papa stellte den Futternapf in das Bauer. Putzi drehte eine Runde, kletterte vorsichtig durch die T"ur in den K"afig. Papa hakte zu. Papa war stolz. «Und jetzt beginnen wir mit den Aufr"aumungsarbeiten», sagte er. Putzi frass seine K"ornchen, und wir r"aumten noch bis zum Abend auf. Nachher hatten wir alle einen grossen Hunger.
Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama (незадолго до отхода ко сну мама обнаружила; schlafen – спать), dass das Gasgeld noch auf dem K"uchentisch lag (что деньги на газ все еще лежали на кухонном столе; liegen).
«War der Gasmann nicht da (разве газовщик не приходил)?», fragte sie mich (спросила она меня). Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter (я как раз читал газету «ABC» и спрятался за ней; lesen).
«Ich weiss nicht (я не знаю)», stotterte ich (пролепетал я, заикаясь), «er muss wohl wieder weggegangen sein (вероятно, он снова ушел: «он должен был, пожалуй, снова уйти»; weggehen – уйти /сейчас/; weggegangen sein – уйти /раньше, в прошлом/: «быть ушедшим» – неопределенная форма глагола в прошедшем времени).»
Eine Woche sp"ater kam ein Brief von der Gasfabrik (неделю спустя пришло письмо с газовой фабрики; kommen; der Brief). Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war (газовщик жаловался, что его не впустили /в дом/: «что он не был впущен»; herein –«сюда-внутрь»), und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat (и что семья Цитербаке не заплатила деньги), und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird (и если это не будет сделано в течение трех дней), gibt es kein Gas (то газ будет отключен: «то газа не будет»).