Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота) und erz"ahlte dem F"ahrmann (и рассказывал паромщику; der F"ahrmann; die F"ahre – паром), der uns zum Freibad "ubersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/), und er w"urde mich trainieren (и он будет меня тренировать).
Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»
Mama musste zwei Frottiert"ucher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.
Unterwegs machte Papa Witze und erz"ahlte dem F"ahrmann, der uns zum Freibad "ubersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er w"urde mich trainieren.
Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу
Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und "ubten R"uckenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich dar"uber. Ich passte w"ahrend der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen w"urde.
«Und wie w"are es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; eleg'ant)?», fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den R"ucken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund – друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).
Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme "uber dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schliessen), knickte ein (согнулся) – und richtete mich gleich wieder auf (и
тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).«War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?», fragte ich (спросил я).
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).
«Und wie w"are es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?», fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den R"ucken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.
Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme "uber dem Kopf, knickte ein – und richtete mich gleich wieder auf.
«War das so richtig, Papa?», fragte ich.
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.
«Weisst du, wegen der F"usse habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuss). Wie kriege ich die bloss zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).
Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; ex'akt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»
Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiss ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schiessen), und er schlug mit den F"ussen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).
«Weisst du, wegen der F"usse habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloss zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.
Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es.»
Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiss ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den F"ussen um sich.
Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeissen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).