Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas sp"ater als n"otig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief "uber die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: «Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne.»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.

Aus der K"uche antwortete Mama: «Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.

Ich hatte es eilig (я торопился; eilig – спешный, поспешный) und schn"urte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои

ботинки; der Schuh).

Peng, da riss ein Senkel (бац – порвался шнурок; reissen; der Senkel). Ich h"upfte zu Mama in die K"uche (я поскакал к маме на кухню).

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): «Das f"angt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»

Als Fr"aulein Ecke mich in der Klasse r"ugte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fr"aulein; r"ugen – порицать), weil ich zu sp"at kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schn"ursenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schn"ursenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить).

Ich hatte es eilig und schn"urte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich h"upfte zu Mama in die K"uche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das f"angt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»

Als Fr"aulein Ecke mich in der Klasse r"ugte, weil ich zu sp"at kam (sie konnte das mit dem Schn"ursenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.

Bei Fr"aulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность), dachte ich w"utend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen – спрашивать). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp – тесный, узкий; скудный) und eine erneute Ermahnung von Fr"aulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen – призывать; поучать, наставлять; erneuen – обновлять).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zur"uck (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zur"uckbekommen; das Dikt'at). Ich habe wieder bloss eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим).

Bei Fr"aulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich w"utend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fr"aulein Ecke.

Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zur"uck. Ich habe wieder bloss eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.

In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht (на

уроке физкультуры я не смог сделать оборот на турнике; das Reck; die Turnstunde; turnen – заниматьсяфизкультурой; die Bauchwelle; der Bauch –живот; die Welle–волна). «Spinne, Spinne (паук, паук)», murmelte ich w"utend (зло бормотал я), warf meine Beine nach vorn (забросил свои ноги вперед; werfen; das Bein) und spannte die Bauchmuskeln an (и напряг мышцы живота; der Bauchmuskel). Es half nichts (ничего не помогло; helfen), ich schaffte die Bauchwelle nicht (я не мог сделать оборот) und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen (и мне пришлось стерпеть ухмылку наших физкультурников: «должен был дать мне понравиться ухмылку от наших спортсменов»; der Sportler; sich etwas gefallen lassen –смиритьсясчем-либо, стерпетьчто-либо /унизительное/). Dabei vergessen sie (при этом они забывают), dass ich im Schwimmen besser bin als sie (что в плавании я лучше чем они; das Schwimmen) und einen prima Kopfsprung kann (и я могу делать первоклассный прыжок в воду вниз головой). Vielleicht sollte ich noch sagen (быть может, следовало еще сказать), dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte (что на уроке труда я слегка срезал палец; der Werkunterricht; das Werk –дело, труд; der Finger; hobeln –строгать, обрабатывать на станке).

In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht. «Spinne, Spinne», murmelte ich w"utend, warf meine Beine nach vorn und spannte die Bauchmuskeln an. Es half nichts, ich schaffte die Bauchwelle nicht und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen. Dabei vergessen sie, dass ich im Schwimmen besser bin als sie und einen prima Kopfsprung kann. Vielleicht sollte ich noch sagen, dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte.

Wie froh war ich (как я был рад), als die Schule aus war (когда школа закончилась = когда закончились уроки); weil ich so froh war (и потому что я был так рад), vergass ich, Fr"aulein Ecke zu gr"ussen (я забыл; /попрощаться с фройляйн Эке;vergessen; gr"ussen – приветствовать), als wir nach Hause gingen (когда мы пошли домой).

«Zitterbacke, du bist reichlich unh"oflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich – богатый, обильный), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die M"utze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen – снимать /о шапке, очках/).»

«Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift – яд), knurrte ich (проворчал я).

«Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?», fragte Fr"aulein Ecke b"ose (зло спросила фройляйн Эке).

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Nat"urlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die bl"ode Spinne von heute fr"uh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd – постоянно, надолго; dauern – длиться; das Pech – смола; вар; /разг./ неудача).

Поделиться с друзьями: