Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Der Junge trat aus dem Laden (мальчик вышел из магазина; treten; der Laden) und lutschte gem"utlich einen Bonbon nach dem anderen (и неторопливо посасывал одну конфету за другой). Ich folgte ihm heimlich (я тайно последовал за ним). Schliesslich verschwand er in einem grossen Haus (в конце концов он исчез в большом доме; verschwinden) und schlug krachend die grosse Holzt"ur zu (и с грохотом захлопнул большую деревянную дверь; schlagen – бить; zuschlagen – захлопнуть; krachen– трещать, грохотать). Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher (я подождал еще чуть-чуть и пошел следом; das Weilchen). Als ich die T"ur aufmachte (когда

я открыл дверь), prallte ich mit einem grossen Mann zusammen (то столкнулся вместе с высоким мужчиной). Es war wohl der Hauswart (вероятно, это был домоправитель).

Ich wurde ganz rot. Sie dachten doch nicht etwa, dass ich hier Bonbons klauen wollte? Da rannte ich aus dem Laden fort und versteckte mich hinter der Litfasss"aule.

Der Junge trat aus dem Laden und lutschte gem"utlich einen Bonbon nach dem anderen. Ich folgte ihm heimlich. Schliesslich verschwand er in einem grossen Haus und schlug krachend die grosse Holzt"ur zu. Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher. Als ich die T"ur aufmachte, prallte ich mit einem grossen Mann zusammen. Es war wohl der Hauswart.

«Na, B"urschchen (ну, паренек; das B"urschchen; der Bursche – парень)», sagte er w"utend (сказал он разъяренно), «hab ich dich endlich (наконец я тебя поймал)?»

«Wieso (как так)?», sagte ich stotternd (сказал я, запинаясь).

«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft (это ведь ты тот /парень/, который так хлопает дверью; zuwerfen), dass das ganze Haus zittert (что весь дом трясется)!»

Mir trat der Schweiss auf die Stirn (у меня на лбу выступил пот; treten), ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde (я почувствовал, как я покраснел). Ich schwieg und biss mir auf die Lippen (я молчал и кусал губы; schweigen; die Lippe; beissen).

«Na, B"urschchen», sagte er w"utend, «hab ich dich endlich?»

«Wieso?», sagte ich stotternd.

«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft, dass das ganze Haus zittert!»

Mir trat der Schweiss auf die Stirn, ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde. Ich schwieg und biss mir auf die Lippen.

Der Mann sch"uttelte mich (мужчина встряхнул меня).

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal (поэтому я говорю тебе в последний раз), schliesse die T"ur, wie es sich geh"ort (закрывай дверь, как полагается)! In diesem Haus wohnen Leute (в этом доме живут люди), die arbeiten des Nachts (которые по ночам работают) und wollen am Tage schlafen (а днем хотят поспать), hast du verstanden (ты понял; verstehen)?»

Ich nickte (я кивнул).

«Jetzt schliesse noch einmal die T"ur, aber leise (теперь закрой еще раз дверь, только тихо)», sagte der Mann.

Ich musste die T"ur leise zumachen (я был вынужден тихо закрыть дверь), noch einmal und noch einmal (потом еще раз и еще раз).

«Damit du es begreifst (для того, чтобы ты это усвоил; begreifen – постичь, понять)!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen (после этого я смог/мне было разрешено уйти).

Der Mann sch"uttelte mich.

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal, schliesse die T"ur, wie es sich geh"ort! In diesem Haus wohnen Leute, die arbeiten des Nachts und wollen am Tage schlafen, hast du verstanden?»

Ich nickte.

«Jetzt schliesse noch einmal die T"ur, aber leise», sagte der Mann.

Ich musste die T"ur leise zumachen, noch einmal und noch einmal.

«Damit du es begreifst!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen.

Meine Mutter sagte, schon als ich in die T"ur trat (моя

мама сказала, уже когда я входил в дверь; treten): «Alfons, was ist denn los (Альфонс, что случилось), was machst du f"ur ein Gesicht (что у тебя за гримаса на лице; das Gesicht – лицо)?»

Ich hob die Schultern (я поднял плечи; heben; die Schulter) und zeigte das Portmonee (и показал портмоне), in dem die Mark fehlte (в котором не хватало одной марки). Sagen konnte ich nichts (сказать я ничего не мог).

«Ich werde in Zukunft allein einkaufen gehen (в будущем я буду ходить за покупками сама; die Zukunft)», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter (я продолжал молчать; schweigen) und trottete auf die Strasse (и, тяжело ступая, вышел на улицу; trotten – тяжело ступать).

Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter – /разг./ гром и молния, черт побери; der Donner – гром; das Wetter – погода), dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen (подумал я, группа хотела встретиться в пионерской комнате; denken; das Pionierzimmer; der Pion'ier – пионер). Ich rannte los (я побежал = я пустился бежать; losrennen). Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen (правильно, сбор пионерского отряда начался; beginnen) . Ich stand in der T"ur und h"orte Stimmen (я стоял в дверях и слышал голоса; stehen; die Stimme). Sollte ich jetzt etwa eintreten (должен ли я сейчас войти)? Ganz allein vor allen stehen (стоять один перед всеми) und dann sagen (и потом сказать), weshalb ich zu sp"at komme (почему я опоздал: «пришел слишком поздно»)?

Meine Mutter sagte, schon als ich in die T"ur trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du f"ur ein Gesicht?»

Ich hob die Schultern und zeigte das Portmonee, in dem die Mark fehlte. Sagen konnte ich nichts.

«Ich werde in Zukunft allem einkaufen gehen», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter und trottete auf die Strasse.

Donnerwetter, dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen. Ich rannte los. Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen. Ich stand in der T"ur und h"orte Stimmen. Sollte ich jetzt etwa eintreten? Ganz allein vor allen stehen und dann sagen, weshalb ich zu sp"at komme?

Ich w"urde mich bestimmt verhaspeln (я бы определенно запутался), und dann k"ame ich wieder in schlechtes Licht (и тогда снова бы попал в плохой свет = и тогда снова выставил бы себя в плохом свете; kommen; das Licht).

Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach (я держал руку на дверной ручке и размышлял; halten; die Klinke; nachdenken). Mit einem Ruck flog die T"ur auf (вдруг дверь рывком = резко распахнулась; der Ruck – рывок, толчок; auffliegen), und Peter, unser Vorsitzender, stand an der T"ur (и Петер, наш председатель, встал у двери), an der anderen Seite stand ich (с другой стороны стоял я; die Seite), und alle sahen mich an (и все смотрели на меня; ansehen).

Поделиться с друзьями: