Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Dann wurde ich wieder wach. Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten. Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr. Nun war es gerade zwei Uhr.
«Zum Donnerwetter», knurrte Papa und g"ahnte, «man kommt ja "uberhaupt nicht zum Schlafen.»
Ich legte mich hin und "uberlegte, ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte. Es ging aber nicht. Ich schlief ein und tr"aumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel und bittet mich, sein Leben zu schonen. Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen.
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog (когда я ее с большим трудом вытащил на свою лодку; der Kahn; heraufziehen; die M"uhe), war der Traum zu Ende (сон
Ich glaube, er sagte leise (я думаю, он тихо сказал): «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen (если бы я только не взял парня с собой; der Bengel; mitnehmen).»
Aber wir schliefen wieder ein (но мы снова заснули; einschlafen), und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb f"unf (и когда мы проснулись, на часах была уже половина пятого).
«Zu sp"at (слишком поздно)...», schrie Papa (закричал папа), «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum (ты виноват, танцуешь всю ночь), jetzt sind die Aale weg (теперь уже все угри уплыли; der Aal; weg – прочь, вдаль).»
Wir rannten zum Boot und fuhren los (мы побежали к лодке и отправились /в путь/; rennen; losfahren; das Boot). Es war herrlich (это было великолепно). "Uber dem Wasser hing ein grosser grauer Vorhang aus Nebel (над водой висел большой серый занавес из тумана; h"angen; das Wasser; der Vorhang; der Nebel), und im Wald rief ein Pirol (а в лесу кричала иволга; rufen; der Pirol). Ich versuchte, wie er zu fl"oten (я попробовал посвистеть, как она; die Fl"ote –флейта).
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog, war der Traum zu Ende, denn ich fiel aus dem Bett. Papa erschreckte sich sehr und schimpfte. Es war f"unf Minuten vor drei.
Ich glaube, er sagte leise: «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen.»
Aber wir schliefen wieder ein, und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb f"unf.
«Zu sp"at...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»
Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; "Uber dem Wasser hing ein grosser grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu fl"oten.
«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe)», schrie Papa (закричал папа; schreien), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»
Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser)! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm; der Regen – дождь) und zeigte mir, wie es ist (и
показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeisst (когда рыба клюет; der Fisch) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу»). Nun warteten wir (теперь мы ждали).Lange sassen wir so (так мы сидели долго). Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок). «Bei mir beisst was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien).
«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»
Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeisst und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.
Lange sassen wir so. Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beisst was», schrie ich.
«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»
Ich zog (я потянул; ziehen). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser). Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen).
«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.
Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у меня щука), hurraa, ich habe einen Hecht (ура, у меня щука; der Hecht)!»
Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»
«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»
Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache, und meine Angel bog sich.
«Ziehen!», schrie Papa.
Ich zog und schrie: «Ich habe einen Hecht, hurraa, ich habe einen Hecht!»
Da schrie Papa wieder: «Ruhe im Boot!»
Ich holte den Fisch heraus (я вытянул рыбу). Er klatschte auf Papas Hose (она шлепнулась на папины брюки) und machte sie ganz schleimig (и сделала их скользкими = они намокли и стали скользкими; schleimig – слизистый, скользкий; der Schleim – слизь; мокрота).
«Es ist ein Schlei (это линь; der Schlei), ein gutes halbes Pfund schwer (весом в добрую половину фунта; schwer – тяжелый, грузный; das Pfund)», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn (но он нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка), und ich wusste, es freute ihn nicht sehr (и я знал, это его не очень радует; wissen), dass ich den ersten Fisch gefangen hatte (что я поймал первую рыбу). Papa machte meine Angel wieder fertig (папа снова подготовил мою удочку). Ich warf sie ins Wasser (я забросил ее в воду) und hatte gleich wieder einen Biss (и снова у меня появилась поклевка; der Biss). Diesmal ging es schon besser (на это раз все прошло лучше). Doch leider war der Fisch etwas kleiner (к сожалению, только рыба была немного меньше). Es war ein Barsch (это был окунь; der Barsch).