Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Von Papa bekam ich ein Taschenmesser. Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger und sah sehr gut aus. Es gefiel mir so, dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden. Mama konnte das nicht leiden, und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen.

Drei bis vier Wochen sp"ater kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf: Schnipp-Fussball. Es wurde mit elf bunten Schnipp-Pl"attchen gespielt, als Ball wurde eine Papierkugel benutzt. Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fussball.

Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fussball haben (я тоже очень хотел иметь такой щелчковый футбол) und hatte schon einen Namen f"ur meine Mannschaft (и у меня уже было /придумано/ имя для моей команды; der Name). Sie sollte Lok-Zitterbacke heissen (она должна называться

Лок- Цитербаке; die Lok – сокр. от Lokomot'ive; локомотив). Doch mein Sparb"uchsengeld reichte nicht (но моих сбережений было недостаточно; das Sparb"uchsengeld; die Sparb"uchse – копилка; sparen – копить, экономить; die B"uchse – жестянка, банка; reichen – хватать, быть достаточным), mir ein K"astchen mit den bunten Schnipps zu kaufen (чтобы купить ящичек с пестрыми защелками; das K"astchen; der Schnipp).

Was sollte ich tun (что мне было делать)? Da kam ich auf die Idee (тут мне пришла /в голову/ идея; kommen), mein Messer f"ur Schnipps einzutauschen (поменять на защелки мой ножик). Es tat mir sehr Leid (я об этом очень сожалел; das Leid – горе, печаль, страдание), aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte (но поскольку я больше не мог разрезать им бутерброды; die Stulle) und unbedingt Schnipps haben wollte (и непременно хотел иметь защелки), machte ich es (я сделал это).

Ich wollte gern auch solch einen Schnipp-Fussball haben und hatte schon einen Namen f"ur meine Mannschaft. Sie sollte Lok-Zitterbacke heissen. Doch mein Sparb"uchsengeld reichte nicht, mir ein K"astchen mit den bunten Schnipps zu kaufen.

Was sollte ich tun? Da kam ich auf die Idee, mein Messer f"ur Schnipps einzutauschen. Es tat mir sehr Leid, aber da ich keine Stullen mehr damit schneiden durfte und unbedingt Schnipps haben wollte, machte ich es.

Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit (Эрвин из моего класса был к этому готов). Er besah sich mein Messer von vorn und hinten (он осмотрел мой нож сверху донизу), pr"ufte die Schneide an einem St"uck Zeitungspapier (проверил лезвие на обрывке газетной бумаги; das St"uck – кусок, часть; das Zeitungspapier; die Zeitung – газета) und nickte dann zustimmend (и затем в знак согласия кивнул; zustimmen – соглашаться, одобрять).

Ich bekam sein Schnipp-Spiel (я получил его игру с защелками; bekommen; das Schnipp-Spiel) und er mein Messer (а он мой нож). Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch (теперь я выиграл всю высшую лигу), machte auch L"anderspiele (провел также международные встречи; das L"anderspiel; das Land – страна), und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten (и выиграл большинство из них, даже не жульничая; gewinnen). Mein sch"onstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen (моя лучшая игра была Локк- Цитербаке против Саксонии; das Sachsen), das ich mit 23:4 gewann (которую я выиграл 23:4).

Erwin aus meiner Klasse war dazu bereit. Er besah sich mein Messer von vorn und hinten, pr"ufte die Schneide an einem St"uck Zeitungspapier und nickte dann zustimmend.

Ich bekam sein Schnipp-Spiel und er mein Messer. Jetzt spielte ich die ganze Oberliga durch, machte auch L"anderspiele, und ohne zu mogeln, gewann ich die meisten. Mein sch"onstes Spiel war Lok-Zitterbacke gegen Sachsen, das ich mit 23:4 gewann.

Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fussballturnier zu veranstalten (однажды я предложил в классе устроить турнир по щелчковому футболу; vorschlagen; das Schnipp-Fussballturn'ier).

Sie sahen mich an (они посмотрели на меня; ansehen): «Spielst du etwa noch Schnipp, Alfonsius (неужели ты еще играешь в защелки, Альфонсиус)?»

«Nat"urlich (конечно)!»

Sie fanden das komisch und sagten (они нашли это смешным и сказали; finden): «Schnipp ist unmodern (защелки – это не модно), wir machen jetzt Katapult-Zielschiessen (мы теперь занимаемся прицельной стрельбой из рогаток; das Katapult-Zielschiessen; das Katap'ult – рогатка; das Ziel – цель; объект, мишень).»

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten (я пошел с ними, чтобы посмотреть, чем они там занимаются; mitgehen).

Eines Tages schlug ich in der Klasse vor, mal ein Schnipp-Fussballturnier zu veranstalten.

Sie sahen mich an:

«Spielst du etwa noch Schnipp, Alfonsius?»

«Nat"urlich!»

Sie fanden das komisch und sagten: «Schnipp ist unmodern, wir machen jetzt Katapult-Zielschiessen.»

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten.

In den Asten eines Baumes im Stadtpark h"angten sie selbst gemalte Schiessscheiben aus d"unnem Papier auf (на ветвях дерева в городском парке они развесили собственноручно нарисованные мишени из тонкой бумаги; die Schiessscheibe; schiessen – стрелять; die Scheibe – диск, круг; das Pap'ier; der Ast; der Baum; der Stadtpark; malen – рисовать). Darauf hatten sie verschiedenes gemalt (на них они нарисовали различные вещи: «различное»), und aus zehn Schritt Entfernung sch"ossen sie mit Katapulten (и стреляли по ним из рогаток с расстояния в десять шагов; die Entfernung; der Schritt). Ach, waren das sch"one Katapulte (ах, это были красивые рогатки); manche aus Holz (некоторые из дерева; das Holz), aber die sch"onsten waren aus Metall (но самые красивые были из металла; das Met'all). Alle hatten breite Gummib"ander (у всех были широкие резиновые ленты; das Gummiband; der Gummi – резина), und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam (а некоторые еще там, куда ставился маленький круглый камень, снаряд; hinkommen), eine breite Lederschlaufe (/имели/ широкую кожаную петлю; die Lederschlaufe; das Leder – кожа).

Pschirrr – sauste der Stein ab (камень умчался; sausen – мчаться; absausen – умчаться), und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war (и там, где был нарисован крокодил), zischte das Papier auseinander (резко разорвалась бумага; zischen – шипеть, свистеть).

In den Asten eines Baumes im Stadtpark h"angten sie selbst gemalte Schiessscheiben aus d"unnem Papier auf. Daraufhatten sie verschiedenes gemalt, und aus zehn Schritt Entfernung sch"ossen sie mit Katapulten. Ach, waren das sch"one Katapulte; manche aus Holz, aber die sch"onsten waren aus Metall. Alle hatten breite Gummib"ander, und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam, eine breite Lederschlaufe.

Pschirrr – sauste der Stein ab, und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war, zischte das Papier auseinander.

Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben (было понятно, что я тоже должен иметь такую рогатку), und es musste aus Metall sein (и она должна быть из металла).

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm (в подвале я поискал старый зонтик; der Regenschirm; der Regen – дождь; der Schirm – зонт, ширма, купол; der Keller), den wir mal gehabt hatten (который когда-то у нас был). Die Rippen waren f"ur Katapulte sehr gut geeignet (спицы как раз хорошо годились для рогатки; die Rippe – ребро). Ich fand aber den Schirm nicht mehr (но я не смог найти этот зонтик; finden). Da gelang es mir (тогда мне удалось; gelingen), einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu "uberreden (уговорить мальчика из параллельного класса на обмен; der Junge; die Parall'elklasse; parall'el – параллельный; der Tausch; tauschen – менять). Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto (я дал ему свои защелки и сломанный автомобиль; geben; das Auto) und bekam sein Katapult (и получил /взамен/ его рогатку; bekommen). Es war ein sehr sch"ones aus Regenschirmrippen (это была очень красивая /рогатка, сделанная/ из спиц от зонтика). Zu Hause probierte ich gleich an der T"ur (дома я сразу же на двери попробовал; die T"ur), ob es genau schoss (метко ли она стреляет; schiessen). Mama unterbrach meine "Ubungen (мама прервала мои упражнения; unterbrechen; die "Ubung; "uben – упражняться, тренироваться). Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste (она показала мне несколько отслоившихся кусочков краски; die Farbe – краска; der Rest – остаток; abplatzen – откалываться, отслаиваться; platzen – лопаться), und ich musste das Feld r"aumen (и мне пришлось убраться восвояси; das Feld – поле; das Feld r"aumen – отступить, оставить свои позиции: «очиститьполе»).

Поделиться с друзьями: