Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Onkel Theo und die Bauern in der N"ahe wollten sich bald kranklachen. «F"allt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog... K"uhe wollen ihn beissen, hahahah.

Ich rappelte mich hoch und war sehr w"utend. Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun, wor"uber die Bauern lachen konnten. Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich f"ur ein Kerl war. Und, als am n"achsten Tag (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge», da sagte ich mir: Die sollen mich noch kennen lernen.

Ein paar Tage sp"ater war es so weit (несколько дней спустя уже представилась такая возможность: «было это настолько далеко»; weit – далеко, вдали). Tante Marta, die Frau von Onkel Theo (тетя Марта, жена дяди Тео), gab mir mittags eine grosse blaue Emaillekanne mit Kaffee und einen Korb Essen (дала

мне в полдень большой голубой эмалированный кофейник с кофе и корзину с едой; die Kanne – кувшин; кружка; чайник; die Emaille [em'alje] – эмаль; der Kaffee; der Korb; das Essen), dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen (я должен был отнести это дяде Тео в поле; das Feld).

«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenw"aldchen (он в картошке позади березовой рощицы; die Kart'offel; das Birkenw"aldchen; die Birke – береза; der Wald – лес)», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich (я не совсем понял; verstehen). Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen (дядя Тео ведь не мог войти в картофелину).

«Stadtjung (городской парень)», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun (он копает картошку, теперь ты понимаешь; buddeln – играть в песке, копаться в песке; /террит./ копать, выкапывать)?»

Ein paar Tage sp"ater war es so weit. Tante Marta, die Frau von Onkel Theo, gab mir mittags eine grosse blaue Emaille-kanne mit Kaffee und einen Korb Essen, dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen.

«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenw"aldchen», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich. Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen.

«Stadtjung», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun?»

Ich nickte (я кивнул), aber ulkig fand ich das trotzdem (но тем не менее я находил это забавным). Bei uns buddeln nur Kinder (у нас копаются в песке только дети; das Kind). Kartoffeln werden doch geerntet (а картошку убирают/снимают с поля; die Ernte – урожай; ernten – собирать урожай). Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte (тетя Марта объяснила мне дорогу: «как мне идти»). Ich zog los (я отправился в путь; losziehen). Ich ging aus dem Dorf (я вышел из деревни; gehen), lief an der Weide entlang (побежал вдоль пастбища; die Weide; entlanglaufen), blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen (однако, остался немного вдали = держался немного в стороне от коров; bleiben; die Kuh; /pl./ die K"uhe), wegen dem "Arger im Kuhstall (из-за неприятностей в коровнике; der "Arger; der Kuhstall). Nun kam der Wald (вот начался лес; kommen). Es war sch"on im Wald (в лесу было красиво). Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte (только когда я подумал о кабанах; das Wildschwein; wild – дикий; das Schwein – свинья; denken), war mir komisch (мне стало не по себе; komisch – смешной, забавный; /разг./ странный). Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein (они должны быть ужасно опасны; die Furcht – ужас, страх; die Gefahr – опасность). Ich passte immer auf (я постоянно следил за тем), ob ein Baum in der N"ahe war (есть ли поблизости дерево; der Baum; die N"ahe), an dem ich schnell hochklettern konnte (на которое я смог бы быстро вскарабкаться; klettern – карабкаться), wenn Wildschweine kamen (если придут кабаны; kommen).

Ich nickte, aber ulkig fand ich das trotzdem. Bei uns buddeln nur Kinder. Kartoffeln werden doch geerntet. Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte. Ich zog los. Ich ging aus dem Dorf, lief an der Weide entlang, blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen, wegen dem "Arger im Kuhstall. Nun kam der Wald. Es war sch"on im Wald. Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte, war mir komisch. Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein. Ich passte immer auf, ob ein Baum in der N"ahe war, an dem ich schnell hochklettern konnte, wenn Wildschweine kamen.

Das war gut so, denn pl"otzlich raschelte es im Geb"usch (это было хорошо, потому что внезапно в кустах что-то зашуршало; das Geb"usch). Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern (я

прыгнул к какой-то старой сосне и хотел на нее вскарабкаться; die Kiefer; springen). Doch leider war die sehr dick (но, к сожалению, она была слишком толстой). Ich kam nicht sehr hoch (я не смог забраться очень высоко). Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe (некоторое время я висел, как игрушечная обезьянка; der Spielkletteraffe; das Spiel – игра; klettern – лазить, карабкаться; h"angen), bei dem der Faden gerissen ist (у которой оборвалась нитка; reissen). Ich machte schnell die Augen zu (я быстро закрыл глаза; das Auge; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать). Aber es passierte nichts (но ничего не произошло). Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase (то, что шуршало, это был всего лишь заяц; der Hase), der sich genauso erschreckt hatte wie ich (который точно так же испугался, как я). Ich fand es bl"ode (я решил, что это глупо; finden – находить), sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreissen (из-за зайца порвать себе штаны) (es war ein ganz sch"ones Loch geworden (появилась очень приличная дырка; das Loch)). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (и песку в обед для дяди Тео я тоже насыпал; der Sand; der Mittag) (ich habe n"amlich den Korb fallen lassen (дело в том, что, корзину я уронил; fallen lassen – уронить: «дать/пустить упасть»)).

Das war gut so, denn pl"otzlich raschelte es im Geb"usch. Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern. Doch leider war die sehr dick. Ich kam nicht sehr hoch. Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe, bei dem der Faden gerissen ist. Ich machte schnell die Augen zu. Aber es passierte nichts. Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase, der sich genauso erschreckt hatte wie ich. Ich fand es bl"ode, sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreissen (es war ein ganz sch"ones Loch geworden). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (ich habe n"amlich den Korb fallen lassen).

Zum Gl"uck kam auch nachher kein Wildschwein mehr (к счастью, и после этого ни один кабан не пришел; das Gl"uck). Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah (несмотря на это я был рад, когда вышел из леса и увидел поля; der Wald; das Feld). Da war auch das Birkenw"aldchen (тут была и березовая рощица), hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten (за которой должны были работать дядя Тео и его бригада; die Brig'ade).

Doch was war denn das (но что это такое было)? "Uber dem Birkenw"aldchen hingen blaue Rauchf"aden (над березовой рощицей висели голубые струйки дыма; h"angen; der Rauchfaden; der Rauch – дым; der Faden – нить; струйка, струя). Tats"achlich, ich hatte mich nicht geirrt (действительно, я не ошибся; die Tatsache – факт), es musste dort irgendwo brennen (там где-то должно гореть). Ja, dort waren noch mehr Rauchf"aden und dort auch (да, там были еще /видны/ струйки дыма и там тоже). Waldbrand (лесной пожар; der Waldbrand)!!!

Zum Gl"uck kam auch nachher kein Wildschwein mehr. Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah. Da war auch das Birkenw"aldchen, hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten.

Doch was war denn das? "Uber dem Birkenw"aldchen hingen blaue Rauchf"aden. Tats"achlich, ich hatte mich nicht geirrt, es musste dort irgendwo brennen. Ja, dort waren noch mehr Rauchf"aden und dort auch. Waldbrand!!!

Blitzschnell drehte ich mich um (я мгновенно развернулся; blitzschnell –мгновенно, молниеносно; der Blitz – молния, schnell – быстро) und sauste zur"uck (и понесся обратно). Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann (сейчас я вам покажу, что я умею), dachte ich (думал я; denken). Ich rette den Wald (я спасу лес), ich rette das Dorf (я спасу деревню), ich komme in die Pionierzeitung (я попаду в пионерскую газету; der Pion'ier – пионер), und in meiner Klasse "argern sie sich gr"un dar"uber (и все в моем классе позеленеют от злости; sich "argern – злиться, сердиться). Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille (быт может, я даже получу медаль).

Поделиться с друзьями: