Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Im Park jagte mich der W"achter weg, dem es nicht gefiel, wenn ich meine heruntergefallenen B"alle vom Rasen holte.

Wo ich ging und stand, "ubte ich. Meine Arme zitterten, aber ich schaffte es nicht, mit drei B"allen zu jonglieren.

Am besten w"are vielleicht, ich w"urde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen, und ihn um Hilfe bitten.

Ich machte mich gleich auf den Weg (я тотчас пустился в путь), und als ich um die Ecke kam (и когда я зашел за угол; kommen), sah ich die Bescherung (то увидел неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача подарков; неприятное событие, неприятный сюрприз): Der Zirkus war schon weg (цирк уже уехал: «был прочь»). "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch (я раздраженно/огорченно подкинул ногой мяч; der Fuss; der "Arger – огорчение, раздражение), er rollte auf ein Schuppendach und verschwand (он закатился на шиферную кровлю и исчез; das Schuppendach; die Schuppe – чешуйка,

пластина; verschwinden). Als ich das Hoftor "offnete (когда я открыл дворовые ворота; der Hof – двор), um mir meinen Ball zu holen (чтобы достать мяч), konnte ich es gerade noch zuklappen (я как раз смог их сразу же закрыть) und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen (и таким образом избежать больших желтых зубов собаки породы боксер; der Zahn; der Boxerhund).

Ich machte mich gleich auf den Weg, und als ich um die Ecke kam, sah ich die Bescherung: Der Zirkus war schon weg. "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch, er rollte auf ein Schuppendach und verschwand. Als ich das Hoftor "offnete, um mir meinen Ball zu holen, konnte ich es gerade noch zuklappen und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen.

Nun besass ich noch zwei B"alle (теперь у меня было еще два мяча; besitzen – владеть, обладать чем-либо; der Ball), doch man kann damit kein Jongleur werden (но с ними нельзя стать жонглером), und ich gab diesen Beruf auf (и я отказался от этой профессии; der Beruf; etwas aufgeben – отказываться, отрекаться от чего-либо).

Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging (когда я так уныло шел домой;tr"ub – мутный; мрачный, печальный), sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren (то увидел, как несколько мальчишек катались на самодельных машинах /сооруженных/ из ящиков для яиц; sehen; der Junge; der Eierkistenwagen; die Eierkiste – ящик для яиц; das Ei – яйцо; basteln – мастерить). Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte (теперь я знал, что мне надо сделать; wissen): Ich baute mir einen Eierkistenwagen (я построю для себя машину из ящиков для яиц).

Nun besass ich noch zwei B"alle, doch man kann damit kein Jongleur werden, und ich gab diesen Beruf auf.

Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging, sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren. Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte: Ich baute mir einen Eierkistenwagen.

Die nun nutzlosen Tennisb"alle (бесполезные теперь теннисные мячи; der Nutz – /устар./ польза), dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war (а с ними еще один большой мяч, который все равно уже стал мягким), und einen kaputten Kompass (и сломанный компас) tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse (я поменял на четыре колеса от детской коляски с осью; das Rad – колесо; der Kinderwagen – детская коляска; das Kind – ребенок; die Achse). Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler (фанеру я получил от торговца огурцами; das Sperrholz; bekommen; der H"andler – торговец; die Gurke – огурец). Papa half mir ein bisschen beim Bauen (папа помог мне немного при строительстве; das Bauen; bauen – строить, сооружать; helfen), so wurde es ein toller Eierkistenwagen (таким образом получилась замечательная машина /собранная/ из ящиков для яиц). Ich gab ihm den Namen «Komet» (я дал ей название «Комета»; geben; der Name; der Kom'et) und nannte mich Alfons Rosenhammer (и называл себя Альфонс Розенхаммер; sich nennen). Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter (в отборочных заездах нашего класса я стал третьим; das Rennen – гонка; die Ausscheidung – отборочные соревнования, конкурс) und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier) (и получил бронзовую медаль (конечно из бумаги); bekommen; die Bronze; die Medaille [med'alje]).

Die nun nutzlosen Tennisb"alle, dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war, und einen kaputten Kompass tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse. Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler. Papa half mir ein bisschen beim Bauen, so wurde es ein toller Eierkistenwagen. Ich gab ihm den Namen «Komet» und nannte mich Alfons Rosenhammer. Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier).

Bei einer Gel"andefahrt in der Kiesgrube (на одном автокроссе в гравийном карьере; die Gel"andefahrt; das Gel"ande – местность, территория; die Grube – яма; der Kies – гравий), ich lag an zweiter Stelle (я располагался = шел на втором месте; liegen; die Stelle), brachen mir die Achsen (у меня сломались оси; die Achse; brechen). Ich wurde disproportioniert (меня диспропорционировали)! (Eine Frage (один вопрос; die Frage): Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten (я продолжительное время спорил с нашим судьей Эрвином; streiten; der Schiedsrichter; dauern – длиться, продолжаться). Ich sage, es heisst nicht disproportioniert sondern disqualifiziert (я говорю, это называется не диспропорционировали, а дисквалифицировали), aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen (но ведь спортсмену нельзя ничего говорить наперекор

судье; als Sportler – в качестве спортсмена, будучи спортсменом)?)

Bei einer Gel"andefahrt in der Kiesgrube, ich lag an zweiter Stelle, brachen mir die Achsen. Ich wurde disproportioniert! (Eine Frage: Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten. Ich sage, es heisst nicht disproportioniert sondern disqualifiziert, aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen?)

Was soll ich noch viel erz"ahlen (что мне еще рассказать = что тут еще рассказывать): Ich tauschte die vier R"ader ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse (я променял четыре колеса без осей мальчику из второго класса; das Rad; die Achse; der Junge), die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen (они как раз начинали строительство машин из ящиков для яиц; beginnen; der Bau). Ich bekam daf"ur f"unf Tierfiguren aus Blei (за это я получил пять фигурок животных из свинца; bekommen; die Fig'ur; das Tier – животное; das Blei), eine Kugel, die laut knallt (шарик, который громко щелкает), wenn man sie auf die Erde wirft (когда его бросаешь на землю; werfen), und einen kleinen Gummiball (и маленький резиновый мячик). Ich brauchte das ganze eigentlich nicht (все это, собственно говоря, мне было не нужно), aber die R"ader wollte ich auch nicht mehr sehen (но колеса я тоже не хотел больше видеть; das Rad).

Was soll ich noch viel erz"ahlen: Ich tauschte die vier R"ader ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse, die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen. Ich bekam daf"ur f"unf Tierfiguren aus Blei, eine Kugel, die laut knallt, wenn man sie auf die Erde wirft, und einen kleinen Gummiball. Ich brauchte das ganze eigentlich nicht, aber die R"ader wollte ich auch nicht mehr sehen.

Am n"achsten Tag bot mir Theo eine Autobrille f"ur meine R"ader an (на следующий день Тео предложил мне за мои колеса автомобильные очки; bieten). Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse (я побежал к малышу из второго класса; rennen) und wollte ihn "uberreden, den Tausch r"uckg"angig zu machen (и хотел убедить его, отменить/признать недействительным обмен; der Tausch; tauschen – менять; r"uckg"angig – обратный, попятный; der R"uckgang – обратный ход).

Er sagte aber nur (но он только сказал): «Getauscht bleibt getauscht (что обменял, то обменял), wiederholen ist gestohlen (а коль вернул, так своровал; stehlen – воровать; wiederholen – повторять, возобновлять).»

Da konnte ich nichts machen (тут я ничего не мог поделать).

Um das ganze nun loszuwerden (чтобы теперь избавиться от всего этого), tauschte ich alles mit Peter (я поменялся на все с Петером), der mir f"ur die Bleifiguren (который мне за фигурки из свинца), die Kugel und den Gummiball (шарик и резиновый мячик) vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnr"ader einer Taschenuhr gab (дал сорок картинок от сигарет и несколько зубчатых колесиков от карманных часов; das Zigarettenbild; das Zahnrad; der Zahn –зуб; зубчик, зубец; die Taschenuhr; die Tasche –карман; geben). Die Zahnr"ader konnte man gut als Kreisel benutzen (зубчатые колесики можно было хорошо использовать в качестве волчков; der Kreisel–волчок; kreisen –кружить/ся/).

Am n"achsten Tag bot mir Theo eine Autobrille f"ur meine R"ader an. Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse und wollte ihn "uberreden, den Tausch r"uckg"angig zu machen.

Er sagte aber nur: «Getauscht bleibt getauscht, wiederholen ist gestohlen.»

Da konnte ich nichts machen.

Um das ganze nun loszuwerden, tauschte ich alles mit Peter, der mir f"ur die Bleifiguren, die Kugel und den Gummiball vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnr"ader einer Taschenuhr gab. Die Zahnr"ader konnte man gut als Kreisel benutzen.

Gerade zu der Zeit (как раз в это время), als ich die Bilder und Zahnr"ader eingetauscht hatte (когда я выменял картинки и зубчатые колесики), kam Julius in unsere Klasse (в наш класс пришел Юлиус). Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher (он приехал сюда со своими родителями из Рудных гор; das Erzgebirge; das Erz – руда, металл). Julius sprach zwar ulkig (правда, Юлиус забавно говорил; sprechen), aber er war ein hervorragender Holzschnitzer (но зато он был превосходный резчик по дереву; hervorragen – возвышаться; выдаваться, выделяться; der Holzschnitzer; das Holz –дерево, древесина; schnitzen –резать, вырезать /подереву/).Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte (мы ему не поверили, когда он показал нам вещи; die Sache), die er selbst gemacht haben wollte (которые он, по его утверждению, сделал сам; gemacht haben –сделать /впрошлом/; wollte –хотел).

Ich sagte (я сказал): «Nee, nee (нет, нет)! Die hast du bei Geschenkartikel gekauft (ты купил их в подарках = в отделе подарков; der Art'ikel – товар; предмет /торговли/; вид товара, артикул; das Geschenk – подарок). Da stehen immer L"ammer und Hirsche (там всегда стоят ягнята и олени; das Lamm; der Hirsch).»

Gerade zu der Zeit, als ich die Bilder und Zahnr"ader eingetauscht hatte, kam Julius in unsere Klasse. Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher. Julius sprach zwar ulkig, aber er war ein hervorragender Holzschnitzer. Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte, die er selbst gemacht haben wollte.

Поделиться с друзьями: