Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F"usse ein, »vielleicht«, dachte er, »k"onnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew"ahren«, und er beschloss, sich als Schnell"aufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der K"onig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), dass er einen Dienst suche (что он ищет службу), wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование) und bat ihn (и попросил его; bitten), ihm einen Dienst unter den k"oniglichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote).
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den k"oniglichen Boten zu besorgen.
Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F"ussen (надсмотрщик
Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F"ussen und sprach: »Wie, mit deinen F"usslein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du k"oniglicher Schnell"aufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«
Der kleine Muck versicherte ihm aber (маленький Мук заверил его, однако), dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar l"acherlich vor (надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (он приказал ему; befehlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten – держаться наготове, приготовиться; bereit – готовый; halten – держать), f"uhrte ihn in die K"uche (отвел его на кухню) und sorgte daf"ur, dass (и позаботился о том, чтобы) ihm geh"orig Speis’ und Trank gereicht wurde (ему были поданы надлежащим образом еда и питье; geh"orig – надлежащим образом, основательно, как следует; wie es sich geh"ort – как полагается, как подобает; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье);
Der kleine Muck versicherte ihm aber, dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar l"acherlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, f"uhrte ihn in die K"uche und sorgte daf"ur, dass ihm geh"orig Speis’ und Trank gereicht wurde;
Er selbst aber begab sich zum K"onig (сам же он отправился к королю; sich begeben) und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги). Der K"onig war ein lustiger Herr (король был веселым господином), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen), dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe (что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spass; behalten – отставлять /себе/), er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen (он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления), dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden (чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором»), und empfahl ihm nochmals (и порекомендовал ему еще раз; empfehlen), grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность).
Er selbst aber begab sich zum K"onig und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der K"onig war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe, er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben.
Der K"onig erz"ahlte seinen Prinzen und Prinzessinnen (король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin), was sie diesen Abend f"ur ein Schauspiel haben w"urden (что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище), diese erz"ahlten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к»), war man in gespannter Erwartung (все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать), und alles, was F"usse hatte (и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги»), str"omte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Ger"uste aufgeschlagen waren (где были сооружены помосты = трибуны; das Ger"ust – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/), um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).
Der K"onig erz"ahlte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend f"ur ein Schauspiel haben w"urden, diese erz"ahlten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was F"usse hatte, str"omte hinaus auf die Wiese, wo Ger"uste aufgeschlagen waren, um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen.
Als der K"onig und seine S"ohne und T"ochter auf dem Ger"ust Platz genommen hatten (когда король, его сыновья и дочери уселись на помосте; Platz nehmen – сесть: «взять место»), trat der kleine Muck heraus auf die Wiese (маленький Мук вышел на луг; heraustreten – выступить наружу) und machte vor den hohen Herrschaften eine "uberaus zierliche Verbeugung (чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять). Ein allgemeines Freudengeschrei ert"onte (раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик; schreien – кричать), als man des Kleinen ansichtig wurde (когда малыша заметили; /Gen/ ansichtig werden – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – вид); eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen (такой фигуры там еще никогда не видели).
Als der K"onig und seine S"ohne und T"ochter auf dem Ger"ust Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine "uberaus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ert"onte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen.
Das K"orperlein mit dem m"achtigen Kopf (тельце с крупной: «мощной» головой»), das M"antelein und die weiten Beinkleider (плащик и широкие штаны = шаровары), der lange Dolch in dem breiten G"urtel (длинный кинжал за широким поясом), die kleinen F"usslein in den weiten Pantoffeln (маленькие ножки в просторных туфлях) – nein! es war zu drollig anzusehen (это было слишком забавно видеть), als dass man nicht h"atte laut lachen sollen (чтобы громко не расхохотаться: «чтобы не быть бы должным громко хохотать»). Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel"achter nicht irremachen (маленький Мук не дал, однако, привести себя в замешательство хохотом; irremachen – сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в замешательство; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; irren – блуждать). Er stellte sich stolz, auf sein St"ocklein gest"utzt, hin (он гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/: «поставить себя туда»; hin – туда) und erwartete seinen Gegner (и ожидал своего противника; gegen – против).
Das K"orperlein mit dem m"achtigen Kopf, das M"antelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten G"urtel, die kleinen F"usslein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen, als dass man nicht h"atte laut lachen sollen. Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel"achter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein St"ocklein gest"utzt, hin und erwartete seinen Gegner.
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L"aufer ausgesucht (надсмотрщик рабов = за рабами по желанию самого Мука, выбрал: «выискал» самого лучшего бегуна; der Sklave; der Wunsch; aussuchen – выискать, выбрать; suchen – искать). Dieser trat nun heraus (теперь вышел этот /бегун/; heraustreten – выступить; treten – ступать; heraus – наружу: «сюда-из»), stellte sich neben den Kleinen (встал рядом с малышом), und beide harrten auf das Zeichen (и оба ждали сигнала). Da winkte Prinzessin Amarza (тут принцесса Амарца сделала знак; winken – делать знак; махать), wie es ausgemacht war (как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться), mit ihrem Schleier (своим покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль), und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen (и, как две стрелы, выпущенные по одной /и той же/ цели; der Pfeil), flogen die beiden Wettl"aufer "uber die Wiese hin (полетели оба бегуна: «соперника в беге» через луг; hinfliegen – лететь /куда-либо/; fliegen – летать; um die Wette laufen – бегать наперегонки).
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L"aufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettl"aufer "uber die Wiese hin.
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung (сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать), aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach (но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке/туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren – возить, das Werk – механизм), holte ihn ein (догнал его; einholen), "uberfing ihn (перегнал: «перехватил» его; fangen – ловить) und stand l"angst am Ziele (и давным-давно стоял у цели; l"angst – самый длинный; самый долгий; уже давно; lang – длинный; долго; das Ziel), als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief (когда тот еще /только/ подбегал, глотая воздух/задыхаясь; die Luft; schnappen – хватать, /жадно/ ловить: nach Luft schnappen – жадно хватать /ртом/ воздух; задыхаться, тяжело дышать). Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer (удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; связывать /движения/), als aber der K"onig zuerst in die H"ande klatschte (но когда король первый захлопал в ладоши), da jauchzte die Menge (тут толпа возликовала; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; die Menge – масса, количество /вещества/; толпа), und alle riefen (и все кричали): »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf (да здравствует: «да живет высоко» маленький Мук, победитель состязания; siegen – побеждать; der Sieg – победа; der Wettlauf – состязание в беге; забег)!«
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, "uberfing ihn und stand l"angst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der K"onig zuerst in die H"ande klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить); er warf sich vor dem K"onig nieder (он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать) und sprach: »Grossm"achtigster K"onig (всемогущественнейший король; grossm"achtig – великодержавный могущественный; die grosse Macht – великое могущество), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), dass man mir eine Stelle unter deinen L"aufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem K"onig nieder und sprach: »Grossm"achtigster K"onig, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen L"aufern gebe!«
Der K"onig aber antwortete ihm (король же ему отвечал): »Nein, du sollst mein Leibl"aufer und immer um meine Person sein, lieber Muck (нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело), j"ahrlich sollst du hundert Goldst"ucke erhalten als Lohn (ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол).«