Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»N"amlich, ich m"ochte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать)

»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«

»N"amlich, ich m"ochte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

Die St"orche schienen "uber den Antrag etwas betroffen zu sein (аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (и калиф сделал знак своему слуге; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (немного = на

минутку с ним выйти).

»Grosswesir«, sprach vor der T"ure der Kalif (великий визирь, сказал перед дверью калиф), »das ist ein dummer Handel (это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать); aber Ihr k"onntet sie schon nehmen (но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж)

Die St"orche schienen "uber den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.

»Grosswesir«, sprach vor der T"ure der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr k"onntet sie schon nehmen.«

»So«, antwortete dieser (так, ответил этот; antworten), »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und k"onnet eher einer jungen, sch"onen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце)

»Das ist es eben (в том-то и дело; eben – ровно; как раз)«, seufzte der Kalif (вздохнул калиф), indem er traurig die Fl"ugel h"angen liess (печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), »wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), dass sie jung und sch"on ist (что она молода и прекрасна)? Das heisst eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)

»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und k"onnet eher einer jungen, sch"onen Prinzessin die Hand geben.«

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Fl"ugel h"angen liess, »wer sagt dir denn, dass sie jung und sch"on ist? Das heisst eine Katze im Sack kaufen!«

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда калиф увидел = понял), dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloss er sich (он решился; sich entschliessen), die Bedingung lieber selbst zu erf"ullen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться), dass sie zu keiner besseren Zeit h"atten kommen k"onnen (что они не могли прийти в лучшее время), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w"urden (потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erf"ullen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit h"atten kommen k"onnen, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w"urden.

Sie verliess mit den St"orchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu f"uhren (чтобы отвести их в тот зал; f"uhren – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen –

прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).

Sie verliess mit den St"orchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu f"uhren; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

Sie konnten von der L"ucke (они могли через просвет: «от просвета»; die L"ucke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen grossen Saal "ubersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schm"ucken – украшать, наряжать; prachtvoll = pr"achtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать).

Sie konnten von der L"ucke, an welcher sie standen, einen grossen Saal "ubersehen. Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/), auf welchem acht M"anner sassen (на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть). In einem dieser M"anner erkannten die St"orche jenen Kr"amer wieder (в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz"ahlen (его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие). Er erz"ahlte unter anderen (он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs (также и историю калифа и его визиря).

»Was f"ur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?« fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mut'abor: «буду превращен»)

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht M"anner sassen. In einem dieser M"anner erkannten die St"orche jenen Kr"amer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz"ahlen. Er erz"ahlte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

»Was f"ur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer. »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor

Als die St"orche an der Mauerl"ucke dieses h"orten (когда аисты услышали это через зазор в стене: «у стенного зазора»; die Mauerl"ucke), kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich (они были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; ausser sich vor Freude). Sie liefen auf ihren langen F"ussen so schnell dem Tore der Ruine zu (на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам развалин = полуразрушенного здания; zulaufen – подбегать; laufen – бегать, бежать), dass die Eule kaum folgen konnte (что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо). Dort sprach der Kalif ger"uhrt zu der Eule (там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; ger"uhrt; r"uhren – /рас/трогать; r"uhrend – трогательный): »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes (спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать), nimm zum ewigen Dank f"ur das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an (в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; annehmen – принимать; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; tun – делать; der Gemahl – супруг)

Поделиться с друзьями: