Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

In der Flasche ist noch ein kleiner Rest (в бутылке еще немного осталось). Den gießt jetzt Sven in sein Glas (Свен выливает все в свой стакан). Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurück (Тези хочет подать ему бутылку с тоником, но он отодвигает ее обратно). Schüttet den starken Whisky in einem Zug hinunter (одним глотком опрокидывает крепкое виски). Der Schnarrende schlägt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf (картавящий щелкает каблуками, плащ навязывает Свену при прощании свою руку = попрощаться за руку; der Hacken).

»Bin ich nicht mehr verhaftet (я больше не арестована)?« fragt Thesi und lächelt (спрашивает Тези и улыбается).

»Aber, liebe gnädige Frau (ну что Вы, милая милостивая госпожа)«, sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufällig auf dem Tischchen lag, zu sich (говорит

картавящий и убирает к себе револьвер, который все еще будто случайно лежал на столике).

389. Endlich ein Rückanruf aus Köge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden überprüft und stimmen. Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Straße.

In der Flasche ist noch ein kleiner Rest. Den gießt jetzt Sven in sein Glas. Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurück. Schüttet den starken Whisky in einem Zug hinunter. Der Schnarrende schlägt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf.

»Bin ich nicht mehr verhaftet?« fragt Thesi und lächelt.

»Aber, liebe gnädige Frau«, sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufällig auf dem Tischchen lag, zu sich.

»Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren«, sagt Sven.

390. »Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren (возьми свое пальто, пойдем прогуляемся)«, sagt Sven.

Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natürlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen (уже почти полночь, но Тези это тоже кажется самым естественным в мире делом еще не идти спать). Sie wandern durch die schwarzen Villenstraßen, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne (они идут по темным улицам с виллами, об освещение в связи со светомаскировкой не стоит и говорить, /на улице/ холодно, и отчетливо видны звезды; esistnichtderRedewert— обэтомнестоитговорить: «нестоитречи»; die Rede). Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorüber (мимо с грохотом проносится мотоцикл с солдатом в немецкой униформе; das Motorrad).

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand (молча они выбирают дорогу к пляжу). Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser (перед пляжным отелем « Bellevue» до воды тянется длинный мол). Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann draußen auf eine kleine Bank und hören den Wellen zu und blicken hinüber zu den Lichtpünktchen am anderen Ufer (они бредут вдоль мола и затем садятся снаружи на маленькую скамью, и слушают волны, и смотрят на точечки света на другом берегу; das Ufer). Die Lichtpünktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus (точечки света выглядят, как жемчужины на ожерелье; die Kette). Dort drüben liegt Schweden (там, по ту сторону расположена Швеция). In klaren Nächten erscheint das helle Ufer des Öresundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein (ясными ночами светлый берег Эрезунда кажется таким близким черному берегу).

»Vielleicht rudert er noch immer (возможно, он все еще плывет)«, flüstert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser (шепчет Тези и прислушивается к плеску волн и пытается представить себе: одинокий мужчина в крошечной весельной лодке на черной воде). Vielleicht benutzt er weit draußen den Motor (вероятно, там далеко он воспользуется мотором). Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer näher (тогда /дело/ пойдет быстрее, тогда огни Швеции будут все ближе)...

390. Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natürlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen. Sie wandern durch die schwarzen Villenstraßen, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne. Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorüber.

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand. Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser. Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann draußen auf eine kleine Bank und hören den Wellen zu und blicken hinüber zu den Lichtpünktchen am anderen Ufer. Die Lichtpünktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus. Dort drüben liegt Schweden. In klaren Nächten erscheint das helle Ufer des öresundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein.

»Vielleicht rudert er noch immer«, flüstert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser. Vielleicht benutzt er weit draußen den Motor. Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer näher...

391. Ein Scheinwerfer flammt auf (вспыхивает

прожектор; der Scheinwerfer; aufflammen; die Flamme — пламя). Streift suchend über das Wasser, streift über den Himmel (скользит по воде в поисках кого-либо, скользит по небу). Thesi umklammert Svens Arm (Тези обхватывает руку Свена). Der Scheinwerfer erlischt (прожектор гаснет). Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtpünktchen in Schweden (черное небо, черная вода, точечки света в Швеции)... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot fühlen, denkt Thesi (как одиноко должен он себя чувствовать в своей весельной лодке, думает Тези). Nichts hat er bei sich außer einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die Kälte (у него нет с собой ничего кроме старого любимого прогулочного свитера, паспорта без визы на выезд и бутылки шнапса /для защиты/ от холода; der Feriensweater; der Pass; die Erlaubnis — разрешение, erlauben — позволять). Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer Kämpfer (и он уже не зубной врач и не элегантный холостяк, и даже не политический деятель: «борец»; der Kämpfer; kämpfen — бороться). In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handflächen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm übermächtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern (в этот момент он только совершенно беспомощный, очень одинокий человек с мозолями от гребли на ладонях, и волны кажутся ему могущественными, а огни Швеции недостижимо далекими; die Handfläche; das Rudern; erreichen — достигать; erreichbar — достижимый).

391. Ein Scheinwerfer flammt auf. Streift suchend über das Wasser, streift über den Himmel. Thesi umklammert Svens Arm. Der Scheinwerfer erlischt. Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtpünktchen in Schweden... Wie allein muss er sich in seinem Ruderboot fühlen, denkt Thesi. Nichts hat er bei sich außer einem alten geliebten Feriensweater, einen Pass ohne Ausreiseerlaubnis und einer Flasche Schnaps gegen die Kälte. Und er ist auch kein Zahnarzt mehr und kein eleganter Junggeselle, und nicht einmal ein politischer Kämpfer. In diesem Augenblick ist er nur ein ganz hilfloser, sehr einsamer Mensch mit Blasen an den Handflächen vom Rudern, und die Wellen erscheinen ihm übermächtig und die Lichter von Schweden unerreichbar fern.

392. Und wieder tanzt der Scheinwerfer über den Strand, leuchtet die dänische Küste ab, zuckt über das schwarze Wasser, zuckt über den Himmel und überstrahlt alle Sterne (и снова танцует прожектор = танцует луч прожектора по пляжу, освещает датское побережье, вздрагивает над черной водой, проходит по небу и затмевает все звезды).

»Wie bist du nur auf die Idee mit Köge gekommen, Bumsi (как ты только придумала эту идею с Кеге, Бумси)?«

»Du hast doch neulich erwähnt, dass du jetzt in Köge ein Zweifamilienhaus baust (ты ведь недавно упоминал, что ты теперь строишь в Кеге двухквартирный дом). Und du warst doch gestern dort, nicht wahr (и ты ведь был там вчера, не так ли)?«

»Ja, das stimmt (да, правильно). Ich war in Köge (я был в Кеге). Hatte mit den Arbeitern an der Baustelle zu sprechen (должен был поговорить с рабочими на стройплощадке). Und mit dem Arzt (и с врачом). Sonst hätte er doch nicht gewusst, dass er mich heute auf der Hauptstraße von Köge treffen sollte (иначе бы он не знал, что сегодня он должен был встретить меня на главной улице Кеге).«

Поделиться с друзьями: