Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

362. »Aber sie kränkt sich doch (но она все-таки обижается)«, sagt Thesi, »und ich habe ein schlechtes Gefühl ihr gegenüber (и у меня плохое чувство по отношению к ней = я чувствую себя виноватой перед ней). Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Bräutigam (сначала она обручается с моим мужем, потом я обручаюсь с ее женихом). Und jetzt, jetzt schütteln wir einander die Hände wie Gegner nach einem Tennismatch (а сейчас, сейчас мы пожимаем друг другу руки, как противники после теннисного матча; der Gegner; der Tennismatch). Der Besiegte grinst womöglich noch mehr als der Sieger (побежденный, возможно, ухмыляется еще больше, чем победитель). Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau (Вам

же знакомы картинки из киножурнала «Новости недели»; die Wochenschau). Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal (но для меня важен не кубок; der Pokál). Bei Gott, es geht um alles (клянусь Богом, важно все). Betsy — es ist scheußlich, dass wir so modern tun müssen (Бетси — это ужасно, что мы должны поступать столь современно; modérn).«

»Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren (какой же Вы были в девятнадцать лет)?« erkundigt sich Betsy spitz (язвительно: «остро» интересуется Бетси).

»Ich —?« Thesi lacht (Тези смеется). »Ich war ganz unmodern (я была абсолютно несовременная). Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet (я думала, я умру, если господин Поульсен на мне не женится).«

»Erschütternd (потрясающе; erschüttern — потрясти)!«

»Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird (я ведь знала, что он на мне женится). Oh — sehen Sie doch —, dieses Kleid ist ein Traum (о — посмотрите же — , это платье — просто мечта)! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr (мечта солнечно-желтого цвета, не так ли)?«

362. »Aber sie kränkt sich doch«, sagt Thesi, »und ich habe ein schlechtes Gefühl ihr gegenüber. Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Bräutigam. Und jetzt, jetzt schütteln wir einander die Hände wie Gegner nach einem Tennismatch. Der Besiegte grinst womöglich noch mehr als der Sieger. Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau. Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal. Bei Gott, es geht um alles. Betsy — es ist scheußlich, dass wir so modern tun müssen.«

»Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren?« erkundigt sich Betsy spitz.

»Ich —?« Thesi lacht. »Ich war ganz unmodern. Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet.«

»Erschütternd!«

»Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird. Oh — sehen Sie doch —, dieses Kleid ist ein Traum! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr?«

363. »Le dernier cri de Paris«, sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben Tüllwolken (говорит Бетси и смотрит опустошенно = опустошенным взглядом на солнечно-желтые тюлевые облака; die Tüllwolke).

»Sie denken also auch die ganze Zeit daran (значит, Вы тоже об этом думаете все это время)?« flüstert Thesi (шепчет Тези). »Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen (эти платья прибыли сюда четыре недели назад). Die übrigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die längst hier sein müssten, kamen nicht mehr (остальные заказы, которые Андерсен сделал в Париже и которые уже давно должны были бы быть здесь, так и не прибыли; die Bestellung; bestellen — заказывать). Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell (значит, это солнечно-желтое платье — последнее настоящая парижская модель; das Modéll)...«

»Paris fällt morgen oder übermorgen (Париж падет завтра или послезавтра)«, sagt Betsy und zündet sich eine Zigarette an (говорит Бетси и закуривает сигарету). Sie macht ein wichtiges Gesicht (она делает важное лицо): »Unser Minister hat es heute früh selbst zu Papa gesagt (сегодня утром наш министр это сам лично сказал папе; der Miníster).«

»Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radiomeldungen zusammenreimen (мне этого не говорил никакой министр, но я сама смогла выяснить это из радиосообщений; zusammenreimen — согласовать,

увязать; der Reim — рифма; die Radiomeldung)«, antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht (отвечает Тези и даже не делает умного лица). Urplötzlich — während die Musik einen Straußwalzer spielt — stützt sie völlig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergräbt ihr Gesicht in den Händen und heult (внезапно — в то время, как музыка играет венский вальс — она совсем невоспитанно опирается обоими локтями о стол, прячет свое лицо в ладони и ревет; der Ellbogen; erziehen — воспитывать).

363. »Le dernier cri de Paris«, sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben Tüllwolken.

»Sie denken also auch die ganze Zeit daran?« flüstert Thesi. »Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen. Die übrigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die längst hier sein müssten, kamen nicht mehr. Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell...«

»Paris fällt morgen oder übermorgen«, sagt Betsy und zündet sich eine Zigarette an. Sie macht ein wichtiges Gesicht: »Unser Minister hat es heute früh selbst zu Papa gesagt.«

»Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radio meidungen zusammenreimen«, antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht. Urplötzlich — während die Musik einen Straußwalzer spielt — stützt sie völlig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergräbt ihr Gesicht in den Händen und heult.

364. »Weinen Sie über das sonnengelbe Kleid (Вы плачете из-за солнечно-желтого платья)?« erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten (интересуется Бетси и бесцеремонно рассматривает сидящих вокруг дам, которые точно так же бесцеремонно созерцают ревущую Тези; sichgenieren— стесняться, смущаться). »Weinen Sie über Paris (Вы плачете из-за Парижа)?«

Keine Antwort (без ответа). Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen (но сейчас Тези берет себя в руки). Sie putzt sich die Nase, fährt mit der Puderquaste über das Gesicht und legt Rouge auf und lächelt wieder leer und wohlerzogen (она чистит нос, проводит по лицу пуховкой пудры и накладывает румяна, и снова улыбается бессодержательно: «пусто» и благовоспитанно). »Wir können gehen (мы можем идти)«, sagt sie dann unvermittelt (говорит она неожиданно), »es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn Männer im Schützengraben liegen (это так и так все равно, что одевают женщины, если мужчины лежат в окопах; dasSchützengrab; derSchütze— стрелок; рядовой пехоты).«

Vor dem Ausgang bleibt Betsy plötzlich stehen (перед выходом Бетси внезапно останавливается): »Übrigens möchte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen (между прочим, я хотела с Вами попрощаться, я завтра уезжаю).«

364. »Weinen Sie über das sonnengelbe Kleid?« erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten. »Weinen Sie über Paris?«

Keine Antwort. Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen. Sie putzt sich die Nase, fährt mit der Puderquaste über das Gesicht und legt Rouge auf und lächelt wieder leer und wohlerzogen. »Wir können gehen«, sagt sie dann unvermittelt, »es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn Männer im Schützengraben liegen.«

Vor dem Ausgang bleibt Betsy plötzlich stehen: »Übrigens möchte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen.«

365. Thesis Herz stockt (сердце Тези останавливается). Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren (она никогда по-настоящему не дружила с Тези, только по воле случая они на протяжении нескольких очень важных месяцев своей жизни часто бывали вместе).

Поделиться с друзьями: